
遍知贝玛嘎波大师教言集PK283ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པ་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
21-437
༄༅། །ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པ་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཐོག་མར་བརྫངས་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདམས་པ།
༄༅། །
ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པ་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཤྲཱི་ཡ་སེ་སྟུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་སྲིད་པ་རུ། །ཡང་
ཡང་སྐྱེ་རབས་འཕྲེང་བཟུང་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་བྱེད་པ་པད་དཀར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་རི་བོ་རྣམས་སུ་བསམ་གཏན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གཞོལ་བར་འདོད་
པའི་སྤོང་བ་པའི། །ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་གཏམ་ཚིག་ཅུང་ཟད་སྤྲིངས། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཡང་། །སྔོན་བསག་མཐུ་ལས་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར། །སྟོང་ལོག་མ་བྱེད་གཏན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །
སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལོང་ཞིག་སྤོང་བ་པ། །རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ་བའི་ཚེ་སྲོག་འདི། །ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་ན་རྣམ་གཡེང་དང་། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོ་དོར་བའི་དུས་ལགས་པས། །སྨྲ་བཅད་འདག་སྦྱར་
གྱིས་ཤིག་བསམ་གཏན་པ། །སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ་བའི་ཟང་ཟིང་རྫས། །ཇི་ཙམ་བསགས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདོག་པ་མི་གཙང་ལུད་བཞིན་དོར་བྱས་ཏེ། །རི་ཁྲོད་དབེན་པ་སྟེན་ཅིག་སྒོམ་ཆེན་པ། །
21-438
ཉེ་འབྲེལ་མཛའ་བཤེས་ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་བཞིན། །ལན་གཅིག་འདུས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འབྲལ་ངེས་ན། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆགས་དང་ཞེན་པ་སྤོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་
གཏིང་རིང་འདིར་ཚུད་ནས། །ཡུན་རིང་ཐལ་ཀྱང་ད་རེས་ཐར་པ་ཡི། །གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་རྙེད་དུས་དམ་པའི་ཆོས། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྒྲུབས་དང་རི་ཁྲོད་པ། །རྒྱལ་བས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བླ་མ་
ལས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །དམ་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ནས། །ཆོས་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་དང་བྱ་བཏང་ཚོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བསམ་དུ་མེད་
པ་གཉུག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་སྣང་གྲགས་ཀུན། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྤྱོད་དང་ཆོས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་མཆོག་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་
པའི་སྡེར། ཐོག་མར་བརྫངས་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྙིང་གི་གདུང་བ་འཇོམས་བྱེད་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།
༈ གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྙིང་གི་གདུང་བ་འཇོམས་བྱེད་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་ས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK283《名为甘露藏的教言次第》
21-437
《名为甘露藏的教言次第》
首先对初学禅修者们的教诲：
《名为甘露藏的教言次第》
舍利雅色德！
发誓度脱一切有情出轮回，
于诸佛前立誓于轮回中。
一次又一次地转世化身，
恒常利他的白莲花尊者。
将世间俗务抛诸脑后，
于寂静山中专心禅定。
为利益一心向往修行的瑜伽士们，
略说几句有益之语。
暇满人身极其难得，
然因宿世之福而得此良机。
为不令其空耗，成就究竟安乐，
修行者当以实修为核心。
如草尖露珠般的寿命，
不知何时会消逝，故当舍弃散乱与，
懈怠懒惰之时已到，
禅修者当禁语闭关。
如蜜蜂采蜜般的世间琐事，
无论积攒多少皆无意义。
当如弃粪土般抛弃不净之物，
禅修者当依止寂静山林。
21-438
亲友眷属如集市上的过客，
虽一时相聚终将分离。
既是生起一切痛苦之根源，
瑜伽士当舍弃贪执与迷恋。
沉溺于这深邃的轮回之海，
长久漂泊，今获解脱之机。
修行者当以精进之力修持殊胜之法，
修行者当以精进之力修持殊胜之法。
诸佛曾言一切功德皆源于上师，
故当虔诚祈祷。
追随圣者们的足迹，
修行者当如法行持。
常安住于空性与慈悲之精髓中，
于不可思议的本初瑜伽中。
恒常保持 равновесие，并将一切显现与声响，
以自性觉悟而行持，修行者们！
于虚空行持的殊胜之地——吉祥森林中，对初学禅修者们的教诲。
以诗歌形式提出的建议，名为《平息心痛之甘露藏》。
以诗歌形式提出的建议，名为《平息心痛之甘露藏》。
嗡 梭 悉地 梭哈

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK283: 'The Nectar Treasury, a Sequence of Instructive Verses'
21-437
'The Nectar Treasury, a Sequence of Instructive Verses'
First, Instructions to Novice Meditators:
'The Nectar Treasury, a Sequence of Instructive Verses'
Shri Yase Stu!
Vowing to liberate all sentient beings from samsara,
Making vows before the Buddhas in existence.
Again and again taking rebirths as emanations,
Always benefiting others, the White Lotus.
Having cast worldly affairs behind,
In secluded mountains, focusing on meditation.
To benefit the assembly of renunciates who aspire to single-pointed devotion,
I offer a few words of helpful advice.
This precious human body with leisure and opportunity is extremely difficult to find,
Yet through the power of past accumulation, you have obtained it once.
In order not to waste it and to achieve lasting happiness,
Practitioners, take practice as your essence.
This life, like dew on the tip of a blade of grass,
Has no certainty when it will perish, so distraction and,
The time to abandon laziness and sloth has come,
Meditators, practice silence and seclusion.
Worldly possessions, like honey collected by bees,
No matter how much you accumulate, they have no essence.
Abandon possessions like impure waste,
Meditators, rely on secluded mountain retreats.
21-438
Close relatives and friends are like guests at a market,
Though they gather for a time, they will surely separate quickly.
Since they are the source of all suffering,
Yogis, abandon attachment and clinging.
Having fallen into this deep ocean of existence,
After wandering for a long time, now you have found a slight opportunity for liberation.
Practitioners in mountain retreats, practice the sacred Dharma with strong diligence.
Practitioners in mountain retreats, practice the sacred Dharma with strong diligence.
The Victorious Ones have said that all qualities arise from the Lama,
Therefore, pray with devotion.
Following the example of the holy ones,
Always act according to the Dharma, practitioners.
Constantly abide in the essence of emptiness and compassion,
In the inconceivable, innate yoga.
Always maintain equilibrium and use all appearances and sounds,
With self-awareness, practitioners!
Instructions to novice meditators in the auspicious forest, a supreme place for those who travel in space.
Advice in Verse: The Nectar Treasury That Destroys Heartache.
Advice in Verse: The Nectar Treasury That Destroys Heartache.
Om Sva Sithi Svaha

--------------------------------------------------------------------------------

ྟི། འཛམ་
ཀླུང་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ་བའི་སྐུ། །ཉི་མ་བརྒྱ་ལྟར་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བས། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་དྲེགས་འཇོམས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
21-439
ཀུན་ནས་སེལ་བྱེད་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །བཤད་སྒྲུབ་ནོར་བུའི་ཡོལ་གོར་རབ་བཟུང་ནས། །རིས་མེད་སྦྱིན་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ལྷག་པར་རྒྱས། །ཁྲོ་བས་རྩུབ་ལ་
རས་བལ་འདབ་བཞིན་འཇམ། །སྡང་བས་གདུང་ལ་ག་བུར་ལྟར་བསིལ་བའི། །ཡོངས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཡང་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོར་འཇུག་པ་
དེ། །ཐོས་པས་ངལ་གསོའི་དཔྱིད་དུ་རབ་འགྱུར་བའི། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་གླུ་དབྱངས་འདི་ལེན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཡངས་པའི་ཚོང་ཟོང་གིས་ཐོབ་པ། །བདུད་རྩིའི་ཁང་པར་འོས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡོན་ཏན་བགྲང་
ཡས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་གཅིག་པུ། །མི་གཙང་སྐྱོན་རྣམས་བླུག་ནས་དོར་མ་བྱེད། །མཚན་མོ་གློག་འགྱུ་ཡུད་ཙམ་སྣང་བྱེད་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་བའི་སྐྱེ་མང་ལས། །ཐེངས་ཅིག་དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་ལུས་
ཐོབ་པ། །དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་བཏང་ན་ག་ལ་རུང་། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །མི་དགེའི་སྟ་རེས་གཤགས་ན་སླན་ཆད་ནི། །ངལ་བ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །ད་རེས་
ཕན་པ་འཚོལ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་མི་ཤི་བའི། །གདེང་ཐོབ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་སྡོད་གྲབས་ཀྱིས། །མལ་གྱི་མཐའ་མར་མི་ཟད་འགྱོད་པས་གདུངས། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་སོམས་ལ་ལྷ་ཆོས་གྱིས། །
21-440
ཁ་དྲག་དཔུང་དང་གཉེན་མང་བློ་གྲོས་ཆེ། །འོད་ཡངས་ཚ་བོར་འགྲན་བཟོད་ནོར་ལྡན་ཀྱང་། །འཆི་དུས་ཕན་པ་ཆོས་ལས་གཞན་མེད་པས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མཆིལ་མའི་ཐལ་བཞིན་སྤོངས། །ལེགས་བྱས་སྨིན་པའི་
འབྱོར་པས་ཕྱུག་གྱུར་ཀྱང་། །ད་ལྟ་དབང་ཡོད་དུས་སུ་མ་སྤྱད་ན། །སེར་སྣས་ངན་འགྲོའི་དོང་དུ་རྟག་ཏུ་ལྟུང་། །བསགས་ཚད་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་མི་འཐད་དམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕལ་ཆེར་ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་
རྒྱུ། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དགོས་པ་ཇེ་མང་འགྲོ། །བསགས་ན་ཟིན་མེད་བརླག་པ་མི་བཟོད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོའི་གཞི་དེ་བསྐྱུར་ལ་ཐོངས། །སླུ་འདྲིད་ཐབས་ཀྱིས་སྡིག་ལ་སྦྱོར་མཁས་པའི། །གཉེན་དང་མཛའ་
འཁོར་སྐྱིད་དུས་ཡིད་ཉེ་ཡང་། །རྒུད་ན་དགྲ་བོའི་ཐོག་མར་ལྡང་ངེས་པས། །ཉེ་དུའི་འབྲེལ་བ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཞོག །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་སྐབས། །ཚེ་འདིའི་སྒྱུ་ཐབས་ཁོ་ནའི་དབང་
སོང་ན། །རྒས་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས། །ད་ལྟ་སྙོམ་སེམས་སྐྱུང་བའི་དུས་ཚོད་ཡིན། །སྲིད་དང་ཞི་

【现代汉语翻译】
谛！
身如阎浮金山，
百日之光焰照耀庄严，
摧伏世间一切应供之骄慢，
我向薄伽梵天中之天顶礼！

完全消除众生的烦恼疾病，
是殊胜正法甘露之宝藏。
以讲修珍宝之帷幕善加守护，
我向无偏布施者顶礼！

对损害者更增慈爱，
以忿怒对治粗暴如棉花般柔软，
以憎恨对治痛苦如樟脑般清凉。
愿依怙语自在恒常护佑！

胜者之悲心如天鹅之王，
再三进入众生之心湖，
听闻即成休憩之春。
我歌唱这善说之妙音！

以广阔福德之贸易所得，
堪为甘露之室的珍宝之器。
是无量功德聚之唯一所依，
莫倾注不净过患而抛弃！

如夜晚闪电般短暂显现，
众多为剧烈痛苦所折磨之众生中，
偶得一次具足闲暇圆满之身，
若无意义地浪费岂能容忍？

是度脱轮回大海之大船，
若以不善之斧劈开，则往后，
无论如何努力亦不可得，
现在是寻求利益之时！

于下一瞬间即会死亡，
却无获得把握而恒常准备停留，
于卧榻之末，为无尽后悔所煎熬，
思维有为无常而修持佛法！

纵然口才犀利、兵强马壮、亲友众多、智慧广大，
光芒万丈、胜过骄阳、财富充裕，
临终之时，唯有佛法能带来利益，
故当抛弃世间俗事如唾弃尘土！

纵然因善业成熟而变得富裕，
如今有权势之时若不善用，
则因吝啬而恒常堕入恶趣深渊，
难道不应将积攒之物用于布施吗？

多数享乐皆为身心痛苦之因，
纵然努力获得，所需却越来越多，
积攒则永无止境，失去则无法忍受，
当抛弃这痛苦之根源！

以欺骗手段擅长引人作恶的，
亲友眷属于快乐时亲密无间，
衰败时定会首先反目成仇，
故当彻底断绝亲属关系！

正值青春年少之时，
若为今生之幻术所支配，
年老时如何能行持苦行？
现在是减少懈怠之时！

有寂

【English Translation】
Tī!
Like a Jambudvīpa golden mountain is your form,
The splendor of marks and signs blazes like a hundred suns,
Subduing the pride of all worthy of worship in the world,
To the Bhagavan, the god of gods, I pay homage!

Completely dispelling all the sicknesses of afflictions of beings,
A treasure of the nectar of the sacred Dharma,
With a curtain of exposition and practice well-held,
To those who give impartially, I pay homage!

Especially increasing love for those who harm,
With anger, gentle as cotton in treating the harsh,
With hatred, cooling like camphor in treating suffering,
May the lord of speech, the all-embracing one, always protect!

The king of swans, the compassion of the Victorious Ones,
Again and again enters the minds of beings like a lake,
Hearing becomes a spring of rest,
I sing this song of well-spoken melody!

Obtained through the trade of vast merit,
A precious vessel worthy of a nectar-filled chamber,
The sole basis for a collection of countless qualities,
Do not pour in impure faults and discard it!

Like a flash of lightning in the night, briefly appearing,
Among the many beings tormented by intense suffering,
Having once obtained a body endowed with leisure and fortune,
How could it be right to waste it meaninglessly?

It is a great ship for crossing the ocean of samsara,
If split by an axe of non-virtue, then afterwards,
No matter how much effort is made, it will not be found,
Now is the time to seek benefit!

Without certainty of not dying in the very next moment,
Yet always preparing to stay,
At the edge of the bed, tormented by endless regret,
Contemplate impermanence and practice the sacred Dharma!

Even if eloquent, with strong armies, many friends, great intelligence,
Radiant, surpassing the sun, possessing abundant wealth,
At the time of death, there is no benefit other than Dharma,
Therefore, abandon worldly affairs like spitting out ashes!

Even if rich with the wealth of ripened virtue,
If you do not use it well while you have power now,
Then due to miserliness, you will always fall into the pit of bad migrations,
Should you not give away what you have accumulated in charity?

Most enjoyments are the cause of pain for body and mind,
Even if obtained with effort, the needs only increase,
Accumulating is endless, losing is unbearable,
Abandon that basis of a heap of suffering!

Skilled at leading to evil through deceptive means,
Friends and relatives are close in times of happiness,
But in decline, they will surely rise up as enemies,
Therefore, completely sever the bonds of kinship!

When youth and vigor are at their peak,
If dominated solely by the illusions of this life,
How will you be able to practice austerities when old?
Now is the time to reduce complacency!

Existence and peace

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་དགེ་ལེགས་ཇི་སྙེད་པ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་གཞན་མིན་ན། །མི་མཉེས་
མི་བྱེད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ། །དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་འབད་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །འཆལ་ན་སྐྱེ་བ་འབུམ་མང་ལོག་པར་ལྷུང་། །དེས་ན་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡི། །
21-441
ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱོས། །རྟག་ཏུ་རང་དོན་བྱས་པས་འཁོར་བ་པ། །ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡང་ཡང་འཁོར་བར་འཁྱམས། །མགོན་རྣམས་གཞན་བདེ་མཛད་པས་ཞི་བ་བརྙེས། །དེ་བས་བདག་གཞན་
དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་འབོད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ངན་འཛད་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཀུན་གྱི་གནོད་པ་བདག་གིས་འཁུར་བར་བྱ། །སྐྱིད་ན་དཀོན་མཆོག་མཐུ་ཡིན་བདེ་བ་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་
དགོས། །སེར་སྣའི་ཞགས་པ་སྦྱིན་པའི་རལ་གྲིས་ཆོད། །འདོད་སྲེད་ཆུ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲུ་ཡིས་སྒྲོལ། །ཁོང་ཁྲོའི་མེ་ཕུང་བཟོད་པའི་ཆུ་ཡིས་གསོད། །ལེ་ལོའི་འདམ་རྫབ་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ཀྱིས་རྒོལ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་
མ་བསམ་གཏན་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས། །གཏི་མུག་མུན་པར་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་སྤོར། །ཚུལ་འདིས་སྲིད་རྒྱུན་བཅད་ནས་ཞི་བར་འགྲོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་གཤེགས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཡིན། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་ལ་མྱུར་
འཇུག་ན། །སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གིས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་སྐུ་དང་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མདོར་ན་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མངོན་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གདམས་ངག་ནི། །རྒྱལ་དབང་བཀའ་བརྒྱུད་ཡབ་སྲས་འདི་སྐད་གསུང་། །དོན་མེད་རྩོམ་དང་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་སོགས། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་རྩྭ་བཞིན་དོར་བྱས་ཏེ། །
21-442
སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་། །མི་སྡོད་འགྲོས་པར་རྩོམ་ན་ཅི་བདེར་གློད། །དཔེར་ན་མ་དཀྲུགས་ཆུ་བོ་དྭངས་པ་བཞིན། །དམིགས་གཏད་བཟོས་བཅོས་མེད་པའི་དྲན་པས་རིག །རབ་ཞི་བདེ་བ་
རོ་མྱང་མེད་པས་བསྐྱང་། །གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་རྒྱ་ཡན་བཞག་པས་གྲོལ། །རྨུགས་བྱིང་འདམ་ལ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒལ། །རྒོད་དེ་བཅིང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །དེ་ལྟར་གནས་འགྱུའི་བར་ལག་འགྱེལ་བ་
ལ། །རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུངས། །ཐག་པ་ནག་པོ་དུག་སྦྲུལ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་རྟོག་པས་བཏགས་པའི་ཆོས། །གང་ལ་ཨ་འཐས་དབང་གིས་བདེན་པར་སྣང་། །དེ་ཉིད་སྤངས་
པས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བས་རྫུན་ཕུགས་ཞིག །གང་ཤར་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་མན་ངག་ཡིན། །འདི་ཡིན་ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉིས་མིན་མ་ཡིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་
བར་ཤེས། །དེ་ཚེ་འཛིན་པ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་དུས་

【现代汉语翻译】
所有这些善行，并非来自具德上师（Tibetan: མཚན་ལྡན་བླ་མའི་，meaning: qualified lama）的恩赐吗？
不要惹恼上师，而要取悦他，在任何时候都要努力做到。
一切功德的基础是戒律（Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་，meaning: morality）。
如果破戒，将会堕入无数次的轮回。
因此，要以持戒、闻法、思维和禅修，在释迦牟尼（Tibetan: ཐུབ་པའི་，meaning: the able one）的教法中汲取精华。
总是为自己着想的人，因业力之过，会在轮回中反复漂泊。
诸佛（Tibetan: མགོན་རྣམས་，meaning: protectors）通过利益他人而获得寂静。
因此，要努力实现自他二利。
通过消除痛苦和恶业而感到非常高兴。
我愿承担所有众生的痛苦。
如果快乐，那是三宝（Tibetan: དཀོན་མཆོག་，meaning: the rare and supreme）的加持，这种快乐应该平等地给予所有众生，不分亲疏。
用布施的宝剑斩断吝啬的绳索。
用戒律之舟渡过贪欲之河。
用忍辱之水熄灭嗔恨的火焰。
用精进的力量战胜懒惰的泥潭。
用禅定的水清洗妄念的污垢。
用智慧的明灯驱散愚痴的黑暗。
用这种方式切断轮回的延续，走向寂静。
这是诸佛所走的阶梯。
如果想迅速进入伟大的解脱之城，就要通过成熟的灌顶和二种次第的结合，以及对气、脉、明点的修习，来成就身、语、意的金刚。
简而言之，显宗和密宗一切教义的精髓，就是大手印（Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，meaning: mahamudra）的伟大声音。
直接确立其意义的教导，是嘉瓦噶举（Tibetan: རྒྱལ་དབང་བཀའ་བརྒྱུད་，meaning: the victorious Kagyu）父子所宣说的。
像丢弃垃圾堆里的草一样，丢弃无意义的写作和胡言乱语。
用正念的铁钩抓住心识的大象。
如果它不停地游荡，就随它去吧。
就像未被搅动的水一样清澈，用不做作的正念来觉知。
在没有执着的情况下，体验极度的平静和快乐。
让突如其来的妄念自然解脱。
用正念的力量克服昏沉和掉举的泥潭。
通过不束缚来平息散乱。
因此，在上座和下座之间，上师说这是唯一瑜伽（Tibetan: རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་，meaning: one-pointed yoga）。
就像黑色的绳索是毒蛇一样，轮回是被概念所贴上的标签。
由于执着，它看起来像是真实的。
即使不放弃它，也能获得解脱。
通过看到它的自性，虚假的根源就会消失。
观照任何显现之物，这是窍诀。
它不是‘是’，不是‘非’，也不是两者都是。
了知它既不是两者都不是，也不是戏论。
那时，执着就会被净化。
那时……

【English Translation】
Are not all these virtues due to the kindness of a qualified lama (Tibetan: མཚན་ལྡན་བླ་མའི་)?
Do not displease the lama, but please him, and strive to do so at all times.
The basis of all good qualities is discipline (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་).
If you break your vows, you will fall into hundreds of thousands of rebirths.
Therefore, by keeping discipline, listening, contemplating, and meditating, take the essence in the teachings of Shakyamuni (Tibetan: ཐུབ་པའི་).
Those who always think of themselves wander again and again in samsara due to the faults of karma.
The protectors (Tibetan: མགོན་རྣམས་) attain peace by benefiting others.
Therefore, strive to accomplish both your own and others' benefit.
Be very happy by exhausting suffering and bad karma.
May I take on the harm of all beings.
If there is happiness, it is the power of the Rare and Supreme Ones (Tibetan: དཀོན་མཆོག་), and that happiness should be given equally to all beings, without near or far.
Cut the noose of miserliness with the sword of generosity.
Cross the river of desire with the boat of discipline.
Extinguish the fire of anger with the water of patience.
Overcome the mire of laziness with the force of diligence.
Wash away the stain of conceptual thought with the water of meditation.
Raise the lamp of wisdom in the darkness of ignorance.
In this way, cut the continuum of existence and go to peace.
This is the staircase by which the victorious ones have gone.
If you want to quickly enter the great city of liberation, then by the union of ripening empowerments and the two stages, and by training in the channels, winds, and drops, you will accomplish the vajra of body, speech, and mind.
In short, the essence of all the sutras and tantras is the great sound called Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་).
The instruction that directly establishes its meaning is what the victorious Kagyu (Tibetan: རྒྱལ་དབང་བཀའ་བརྒྱུད་) fathers and sons say.
Like discarding grass in a garbage heap, discard meaningless writing and idle talk.
Hold the elephant of mind with the iron hook of mindfulness.
If it wanders without stopping, let it go as it pleases.
Like undisturbed water that is clear, recognize with unfabricated mindfulness.
Maintain the experience of great peace and bliss without clinging.
Liberate sudden conceptual thoughts by leaving them as they are.
Overcome dullness and excitement with the power of mindfulness.
Pacify agitation by not binding it.
Therefore, between sessions, the lama says that this is one-pointed yoga (Tibetan: རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་).
Just as a black rope is a poisonous snake, samsara is a phenomenon labeled by concepts.
Due to clinging, it appears to be true.
Liberation is attained even without abandoning it.
By seeing its own nature, the root of falsity is destroyed.
The instruction is to look at whatever arises.
It is not 'is', it is not 'is not', and it is not both.
Know that it is neither both nor neither, and is free from elaboration.
At that time, clinging is purified.
At that time...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་མཐོང་། །དེ་ལ་འཁྲུལ་གྲོལ་བར་ལག་འགྱེལ་བར་སྨྲ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་བཤད། །སེམས་ལ་
གློ་བུར་མ་རིག་ལས་ཉོན་མོངས། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མེད་བཞིན་སྣང་མོད་ཀྱང་། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་སྟེ་མ་གྲུབ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་ན་ཡང་། །མ་གྲུབ་སད་ཚེ་རྟོགས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །
21-443
འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཆུ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཚེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ལ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་
འདས་པ་ཐ་སྙད་ཙམ། །བླང་དང་དོར་བའི་དགག་སྒྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་སྣང་སེམས་བར་ལག་འགྱེལ་བ་ལ། །རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་རྗེ་བཙུན་གསུངས། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བརྡལ་ཡུག་ཅིག་གྱུར་པ་
ཡིས། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཐལ། །སྒྱུ་མ་མཁས་པས་སྒྱུ་མའི་དངོས་མེད་པར། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་
མེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ། །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། །མཉམ་རྗེས་བར་ལག་འགྱེར་བ་འདི་
ཡིན་ལ། །སྒོམ་དུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཀ་རང་། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་དབྱེ་བའི་དགེ་བ་དེས། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་རྟོགས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བས། །བྱང་ཆུབ་
སྙིང་པོར་མྱུར་དུ་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚལ། །གང་དུ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཟློས་གར་གྱིས། །རྣམ་རོལ་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་ཆས་གྱུར་པའི། །སློབ་བུའི་ཚོགས་ལ་བརྩེ་བས་འདི་བསྒྲགས་སོ། །
21-444
ཞེས་པ་ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ། སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ཐུབ་བསྟན་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པ་བླ་མ་དགེ་སློང་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་པས་མགོ་བྱས་རྣམས་
ལམ་ཆས་པ་དང་ཉེ་བའི་དུས་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། གཙང་མྱང་སྨད་ཀྱི་ཆ་གཡའ་ལུང་གི་རི་བོའི་མགུལ་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལོ་ས་ག་
ཅན་གྱི་དཀར་པོ་ཆ་ཡི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །དཔལ་སྤོ་ས་སྐྱའི་བསམ་གཏན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པ།
༈ མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བཞེད་དང་མི་འགལ་བའི། །དོན་དང་དོན་མིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །མི་ཕྱེད་ཚིག་ཚོགས་བློ་ལ་ཡོད་པ་
རང་། །མཁས་པ་མིན་ནོ་ཚིག་དོན་སྲང་ལ་གཞོལ། །འཁོར་བར་དྲིད་ཅིང་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། །སྡོམ་གསུམ་ལ་གུས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འགྲུས། །དེ་འདྲ་མི་སྣང་ཚུགས་ཁྱེར་ལེགས་པ་དེ། །བཙུན་པ་མིན་
ནོ

【现代汉语翻译】
彻见诸法如幻化，于此迷解任运成，是乃离戏瑜伽士。 心之本性本清净，
然由忽起之无明，烦恼痛苦虽非有，然于显现时即空，如梦虽历诸般境，
醒时了知彼非真。 恰如世间诸河流，入于大海成一味，
如是缘起诸法众，融入法身成一体， 轮回涅槃唯假名，取舍取舍岂有耶？
如是观现与观心，任运成就无别时， 尊者称此为一味。 一切周遍融一体，
能修所修念皆息，如幻术师了幻相， 种种幻化皆变现，
如是离诸诸垢染， 真俗无别幻化力，无尽悲愿之加持，
法界二取融一体， 如是利益诸有情，此乃双运任运成，
无修瑜伽即于此。 如是甚深分别善，愿诸有情皆善解，
恒常利生不疲厌， 愿速证得菩提果。 愿胜佛陀之教法，于此喜苑之中，
讲修之舞恒开展， 愿诸弟子众欢喜。 
此乃于东康地方，实修之众图丹贡噶擦，以喇嘛格龙华觉雷巴为首，临近圆寂之时，释迦比丘弥庞巴玛嘎波觉雷南巴嘉威德所著，于藏央麦之雅隆山脚下，共同萨嘎月之白分，献于第二胜者。
于尊贵的萨迦禅修者之教诲： 不违大学者成就者之意，区分何为正道与非道，
若人仅于词句精通，而非真智者，徒劳于字句之称量。 为轮回所惑，为死亡所惧，
敬三律仪，勤闻思修， 若人徒有外表之庄严，而非真修行者。

【English Translation】
Clearly seeing all phenomena as illusion, the arising and liberation occur spontaneously; this is said to be the yoga of non-elaboration. The nature of mind is originally pure,
But due to the sudden arising of ignorance, although afflictions and suffering are non-existent, they appear; yet, in the moment of appearance, they are empty and unestablished. Just as experiencing various dream states,
Upon awakening, one realizes they are not real. Just as all the rivers of the world,
When entering the ocean, become one taste; all phenomena arising in interdependence,
When merged into the Dharmakaya, become one; Samsara and Nirvana are mere labels,
Where is there acceptance or rejection? Thus, when observing appearances and observing the mind,
Spontaneous accomplishment occurs without separation; the venerable one calls this one taste. When all pervades and becomes one,
The mind that meditates and the object of meditation cease; just as a skilled illusionist understands illusion,
Various illusions are manifested; thus, being free from all obscurations,
The power of the illusory transformation of the two truths, inseparable, is limitless; through the blessing of compassion and aspiration,
The two truths of Dharmadhatu merge into one; thus, all beings are benefited; this is the spontaneous accomplishment of union,
The yoga without meditation is precisely this. Thus, may all beings understand this profound distinction well,
Constantly benefiting beings without weariness; may they quickly attain the essence of Bodhi. May the victorious Buddha's teachings,
In this delightful garden, the dance of explanation and practice constantly unfold; may all the disciples rejoice.
This was written in the eastern region of Kongpo, in the practice community of Thubten Gongga Tsal, headed by Lama Gelong Paljor Lekpa, near the time of his passing, by Shakya Bhikshu Mipam Padma Karpo Chokle Nampar Gyalwai De. It was offered to the second Victor in the white part of the common Saga month at the foot of Yarlung Mountain in Tsang Yangme.
Advice to the esteemed Sakya meditators: Not contradicting the intentions of the great scholars and accomplished ones, distinguishing what is right and wrong,
If one is only proficient in words and phrases, they are not truly wise; they merely weigh words and meanings. Bewildered by Samsara, fearing death,
Respecting the three vows, diligently listening, contemplating, and meditating; if one only has outward appearances, they are not a true practitioner.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་དང་ཞུ་ཏིག་གྱིས། །ཅིར་སྣང་སེམས་དང་སེམས་ཉིད་གཞི་རྩས་སྟོང་། །སྟོང་ཉིད་གདངས་ལ་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྱུང་ཤར། །དེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་གསོད་ཚེ། །བཟང་བ་མིན་ནོ་ཁ་དང་ཞེ་
ཕུགས་བསྟུན། །ཀུན་ཏུ་དྲན་པས་སེམས་ཁོ་འཁྱམས་མི་འཇུག །ཤར་བའི་མོད་ལ་གྲོལ་ནས་མི་འགྲོ་ན། །རི་ཕུག་འདག་སྒོ་བྱས་པ་རྐྱང་པ་ཡིས། །སྒོམ་ཆེན་མིན་ནོ་ཡེངས་མེད་གློད་ལ་ཞོག །དམན་པའི་ས་བཟུང་སྲུལ་པོའི་གོས་གྱོན་ཅིང་། །
21-445
ལྟོ་ལ་གྱོང་འཁུར་གཏམ་ལ་མི་རྩིག་ཀྱང་། །སྐྱིད་འདོད་རེ་བའི་མགོ་བོ་མ་ཆོག་ན། །བྱ་བཏང་མིན་ནོ་ཞེ་འདོད་ཐེར་ལ་ཕུད། །ལུས་ལ་ན་ཚ་སེམས་སྟེང་ཁམས་འདུས་དང་། །བརྡེག་འཚོག་འཆི་ལ་
ཉེ་བ་གང་ལ་ཡང་། །རོ་སྙོམས་ལམ་ཁྱེར་གདེངས་དང་མི་ལྡན་ན། །རྟོགས་ལྡན་མིན་ནོ་རྐྱེན་ཐོག་བརྫིས་ལ་ཐོང་། །བློས་བྱས་མཚན་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་བཞིན་མི་སྤྱོད་
པར། །སྤྱོད་ལོག་ཐོ་ཅོ་ཆེ་བའི་རྩིང་སྲལ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་མིན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྒོམས། །གོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནད་མཚང་ཡོད། །མ་གོ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ཡང་དལ་བར་ལུས། །ཕན་པའི་གཏམ་
ལ་ཉན་མཁན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །མི་ཉན་བསླབ་བྱ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །དཔལ་སྤོ་ས་སྐྱའི་བསམ་གཏན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།།
༄། །སྙིང་གཏམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིད་ཀྱི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱ་བ།
༈ སྙིང་གཏམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིད་ཀྱི་
ཐུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པའི་མགོན། །འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་ཅིང་རྟག་བཞུགས་པ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དེ་རིང་བདག་
ལ་དགེ་ལེགས་སྩལ་དུ་གསོལ། །རེ་དོགས་ཞགས་པས་དམ་པོར་བཅིངས་པ་དང་། །འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཉམ་ངའི་ཁྲོད་འདི་ནས། །ད་རེས་མ་བྲོས་ཕྱིས་ནས་ཐར་དཀའ་བས། །ཕན་མཛད་གསུང་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །
21-446
སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ནས་ཡུན་ཅི་ཙམ། །ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ཀྱང་སླད་མར་ནི། །དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་འཚོད་པར་འགྱུར་བ་ལ། །བསམས་ཀྱིས་སྐྱོ་བས་མི་ཚུགས་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དམྱལ་བ་གཤིན་རྗེའི་
འཇིག་རྟེན་དུད་འགྲོ་དང་། །ལྷ་མི་དག་གི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེ། །གནོད་པ་དྲག་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན། །ཡང་སྲིད་མེད་ན་ལེགས་སོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ་མི་རྟག་སྟོན་པའི་
བརྡ། །ཐོག་རྒྱག་ཤི་བ་ངེས་མེད་བསྐུལ་མ་སྟེ། །ཕྱི་ཚིགས་བསྒྲུབ་པའི་ངང་རིང་མི་ཁོམ་པས། །རིངས་པར་ལྷ་ཆོས་རན་ནོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཆུ་བུར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་འདྲའི་གནོད་མང་ཚེ། །དོན་མེད་ངལ་
བ་ཞིག་ལ་མ་སྐྱེལ་བར། །གློ་བུར་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་ཟློག་པ་ལྟའི། །འཆི་ཆོས་

【现代汉语翻译】
以正法和恳切之语，
所显现的一切，心与心性，其根本皆空。
空性之光中，世俗显现缘起。
若因此而舍弃因果，
则非善妙，言行需一致。
时时以正念，莫使心绪散乱。
若于显现之初即得解脱，不随之流转，
仅于山洞闭关修行，
非为大修行者，应于无散乱中放下。
身居下位，衣着简朴，
虽不为口腹之欲所累，亦不为言语所动，
若仍不舍弃对安乐的希求与渴望，
则非为苦行者，应彻底舍弃贪欲。
无论身患疾病，心绪烦乱，
或遭受打击、伤害，乃至临近死亡，
若不能平等对待，并将其转化为道用，
则非为证悟者，应将一切逆境视为磨砺。
所有以分别念造作的修行，
若不能在体悟其自性本空的同时进行修持，
则会成为徒有其表的庸俗之举，
非为瑜伽士，应修持方便与智慧双融之道。
若能领悟，则一切佛法皆有其精要之处；
若不能领悟，则即使是佛陀的教诲也会被闲置一旁。
能听取有益之言者甚少，
不听劝诫却喜好教导他人者甚多。
此乃莲花白对萨迦派修行禅定者之教诲。
《心语二十八法·意之金刚橛》
《心语二十八法·意之金刚橛》
嗡 索 悉地！
赞颂之境，以一切功德庄严之怙主，
不费吹灰之力成办他利，且恒常安住。
文殊菩萨，大悲之宝藏，
祈愿今日赐予我吉祥！
被希望与恐惧的绳索紧紧束缚，
于轮回的牢狱、痛苦的深渊之中，
若今次不逃脱，日后则难以解脱，
依教奉行，此乃心语。
于轮回中饱受痛苦，已有多久？
纵得天人之权位，终将，
于地狱之火中饱受煎熬，
思及此处，悲伤难抑，此乃心语。
地狱、阎罗王的境地、畜生道，
以及天人等任何生处，
皆是剧烈痛苦的根源，
若无来世，则甚为吉祥，此乃心语。
四季的更迭，乃是无常的昭示，
冰雹的降落、死亡的降临，乃是无常的催促，
无暇顾及来世的漫长计划，
应尽快修持佛法，此乃心语。
如风中浮萍般漂泊不定的人生，充满诸多危害，
莫要虚度光阴，徒增疲惫，
犹如突如其来的头顶烈火，需立即扑灭一般，
应修持死亡之法。

【English Translation】
With Dharma and sincere words,
Whatever appears, mind and mind-essence, are fundamentally empty.
In the radiance of emptiness, relative dependent arising arises.
If one abandons cause and effect because of this,
It is not good; words and intentions must align.
Always with mindfulness, do not let the mind wander.
If one is liberated at the moment of arising and does not go astray,
Merely doing solitary retreat in a mountain cave,
Is not a great practitioner; let go in non-distraction.
Taking a lower position, wearing ragged clothes,
Though not burdened by the desires of the stomach, nor moved by words,
If one still does not give up the head of hope for happiness,
It is not asceticism; expose and discard desires.
Whether the body is sick, the mind is disturbed,
Or suffering blows, injuries, or nearing death,
If one does not have the confidence to equalize and take it as a path,
It is not realization; throw it onto the obstacles as a test.
All practices of Dharma that are made up by the mind,
If one does not practice while knowing their own nature is empty,
Then it becomes a crude and vulgar act of hypocrisy,
Not a yogi; meditate on the union of skillful means and wisdom.
If understood, all Dharmas have their essential points;
If not understood, even the words of the Victorious Ones are left idle.
Those who listen to beneficial words are very few,
Those who do not listen to advice but like to teach others are very many.
This is Padma Karpo's advice to those who cultivate meditation in the Sakya tradition.
The Twenty-Eight Heart Advices: The Vajra Peg of the Mind
The Twenty-Eight Heart Advices: The Vajra Peg of the Mind
Om Svasti!
Homage to the Protector, adorned with all praiseworthy qualities,
Effortlessly accomplishing the benefit of others, and ever-abiding.
Manjushri, treasure of great compassion,
Grant me auspiciousness today!
Tightly bound by the ropes of hope and fear,
In this prison of samsara, in the midst of suffering,
If we do not escape now, it will be difficult to be liberated later,
Practice according to the teachings; this is heart advice.
How long have we suffered in samsara?
Even if we attain the power of gods and humans, eventually,
We will be tormented in the fires of hell,
Thinking of this, sadness is unbearable; this is heart advice.
Hell, the realm of Yama, the animal realm,
And whatever birth among gods and humans,
Are all sources of intense suffering,
It would be best if there were no rebirth; this is heart advice.
The changing of the four seasons is a sign of impermanence,
The falling of hail, the coming of death, are reminders of impermanence,
There is no time for long-term plans for the future,
We should quickly practice the Dharma; this is heart advice.
Life, like a bubble moved by the wind, is full of dangers,
Do not waste time in vain, increasing fatigue,
Like a fire suddenly breaking out on our head, which must be extinguished immediately,
We should practice the Dharma of death.

--------------------------------------------------------------------------------

རེམ་པ་འཐད་དོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་འདི། །འཚོལ་བ་སྡུག་ལ་འབྱོར་ན་སེར་
སྣའི་ངང་། །མཐའ་མ་སུས་ཟ་མེད་པས་གང་བྱུང་བ། །ཅི་དགར་ཁྱེར་ནས་ཐོངས་དང་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད། །བྲེལ་བར་བཅོས་ནས་འདོད་པའི་སྡེ་རྣམས་ཚོ། །མི་གཙང་
གོང་བུར་ལྟོས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བས། །ཀུན་ཏུ་ཆོག་ཤེས་བརྟེན་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བྲེ་མོས་ཚིག་དང་དགོས་མེད་འཆལ་པའི་གཏམ། །མཛངས་པས་སྨད་འོས་སྤྱོད་པ་ཀུན་བསྐྱུངས་ཏེ། །གླེང་ངམ་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་སེམས་བརྟགས་ལ། །
21-447
བླང་དང་དོར་བ་མཛེས་སོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་ཅོལ་ཆུང་པྲ་ལག་མཁན། །བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་སྒོ་ཆོད་ལ། །གང་དུའང་ཡན་དུ་
མ་གཏོང་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་འཁང་སྐྱེན་མགུ་དཀའ་བས། །ཀུན་གྱི་མི་ཕྱའི་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །འདུལ་བ་བཞིན་དུ་རང་གིས་མ་ཁྲེལ་བ། །དགོས་ཀྱིས་གཞན་ཟེར་མི་ཉན་སྙིང་གཏམ་
ཡིན། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མ་སླེབ་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་ལ་བློས་གཏད་དེས་ཆོག་གིས། །སྐྱོབ་བྱེད་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བདག་ལས་གཞན་
ཆེས་འཕངས་ཤིང་རང་ལས་གཞན། །ཕན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པས་གཞན་དོན་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་སེམས་སྐྱེད་པས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །མགོ་ལ་སེམས་ཅན་ཁུར་དེ་ཁྱེར་
མ་ཐག །མཐའ་ཡས་ཉེས་ལས་བཟློག་ཅིང་འཆིང་བ་ཅན། །རྣམ་གྲོལ་བྱ་བ་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་པར་གདམས་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་ཆོས་ཉན་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཐེག་གསུམ་
མཁས་ནས་རང་གི་ཐེག་པ་ལ། །སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཤན་ཏི་དེ་བའི་གསུང་། །སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ལྟར་བསླབ་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དད་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་སྐྱེད་པའི་ཞིང་། །ཁྲིམས་གཙང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་འོས་ཏེ། །
21-448
གཏོང་བས་ཀུན་ཏུ་དབུལ་བ་སེལ་བྱེད་པས། །གསུམ་འདི་མིག་ལྟར་སྐྱོང་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྤྱོད་ཅིང་དོན་མིན་སྤོང་། །ཁྲེལ་ཡོད་ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་མི་སྲིད། །ངོ་ཚས་ལེགས་སྤྱད་
ལྷག་པར་འཕེལ་བགྱིད་པས། །སྲོག་བས་གཅེས་པར་བསྲུང་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འཕགས་ནོར་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་
མཛོད། །སྐྱོ་མེད་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་བོའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་ཡིས་བྱ་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་བདག་གིས་བྱ། །དེ་ཆེད་དམྱལ་བར་གནས་པ་རབ་དགའ་ན། །གཞན་ལ་སྤྲོ་
བ་ཆེས་འཇུག་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བྱམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་

【现代汉语翻译】
雷姆巴（人名）说得对，这是肺腑之言！
追求享乐，虚幻而无意义，
寻求时痛苦，得到后又吝啬。
最终不知谁来享用，不如随心所欲，
尽情施舍，这才是肺腑之言！
身语意专注于十善业之道，
忙碌地聚集各种欲望。
视不净之物如肿块，心生厌离，
时时满足知足，这才是肺腑之言！
舍弃无意义的闲谈和放荡之语，
摒弃智者所鄙视的一切行为。
在言谈或行动之前，先审视内心，
取舍有度，这才是肺腑之言！
心如顽童般轻浮不定，
追随恶魔的足迹。
以正念、正知和谨慎来把守门户，
不要让心随意放纵，这才是肺腑之言！
末世之人易怒且难以满足，
即使不了解众人的行为，
也要像《律经》中一样不为自己的行为感到羞耻，
不要因为他人的言论而动摇，这才是肺腑之言！
从现在起，直到证得菩提果位，
除了三宝（佛、法、僧）之外，没有其他的皈依处。
将一切善恶都交付于三宝，
不要从其他地方寻求救助，这才是肺腑之言！
珍视他人胜过自己，
视他人为最佳的助益者，为了他人的利益。
为了获得圆满的菩提，发起菩提心，
从而获得无量的功德，这才是肺腑之言！
一旦将众生之重担扛在肩上，
就能避免无尽的罪业，并从束缚中解脱。
为了解脱众生而精进努力，
这是我所劝告的肺腑之言！
如法地依止善知识听闻佛法，
精通三乘（声闻乘、缘觉乘、菩萨乘），并将自己的乘作为核心。
学习寂天（梵文：Śāntideva）的教言，
如《入菩萨行论》等，这才是肺腑之言！
纯洁的信心是生起一切佛法的沃土，
清净的戒律值得世人敬仰。
布施能消除一切贫困，
像保护眼睛一样守护这三者，这才是肺腑之言！
通过听闻佛法消除疑惑，摒弃非正法，
有惭愧心就不会被罪业沾染。
羞耻心能使善行更加增长，
因此要像爱惜生命一样守护它，这才是肺腑之言！
智慧是摧毁烦恼和所知二障之山的铁锤，
因此，它是圣者七财和一切功德的宝藏。
不知疲倦地修持，这是我的肺腑之言！
就像母亲对待唯一的孩子一样，
我将利益所有的众生。
为此，即使身处地狱也心甘情愿，
将快乐给予他人，这才是肺腑之言！
慈爱胜过愤怒。

【English Translation】
Rempa (name of a person) is right, this is a heartfelt word!
Pursuing enjoyment, which is illusory and meaningless,
Is painful when seeking, and stingy when obtained.
In the end, no one knows who will enjoy it, so it's better to be free and unrestrained,
And give generously, this is a heartfelt word!
Focus body, speech, and mind on the path of the ten virtuous actions,
Busily gathering all kinds of desires.
View impure things as tumors, and generate aversion,
Always be content and satisfied, this is a heartfelt word!
Abandon meaningless idle talk and licentious words,
Reject all behaviors despised by the wise.
Before speaking or acting, first examine the heart,
Take and discard with moderation, this is a heartfelt word!
The mind is as frivolous and unsteady as a playful child,
Following the footsteps of demons.
Guard the gate with mindfulness, awareness, and caution,
Do not let the mind wander freely, this is a heartfelt word!
People in the degenerate age are easily angered and difficult to satisfy,
Even if you don't understand the actions of others,
Don't be ashamed of your own actions, as in the Vinaya Sutra,
Don't be swayed by the words of others, this is a heartfelt word!
From now until attaining the state of Bodhi,
There is no other refuge besides the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).
Entrust all good and bad to the Three Jewels,
Do not seek help from other places, this is a heartfelt word!
Cherish others more than yourself,
Regard others as the best helpers, for the benefit of others.
To attain perfect Bodhi, generate Bodhicitta,
Thereby obtaining immeasurable merit, this is a heartfelt word!
Once you take the burden of sentient beings on your shoulders,
You can avoid endless sins and be liberated from bondage.
Strive diligently to liberate sentient beings,
This is the heartfelt word I advise! 
Rely on a virtuous teacher to listen to the Dharma as it is,
Be proficient in the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), and make your own vehicle the core.
Study the teachings of Shantideva (Sanskrit: Śāntideva),
Such as the Bodhisattvacaryāvatāra, this is a heartfelt word!
Pure faith is the fertile ground for generating all Dharmas,
Pure precepts are worthy of the world's reverence.
Giving eliminates all poverty,
Protect these three like your eyes, this is a heartfelt word!
Eliminate doubts by listening to the Dharma, and abandon non-Dharma,
Having a sense of shame will not be tainted by sins.
Shame increases good deeds even more,
Therefore, protect it like cherishing life, this is a heartfelt word!
Wisdom is the hammer that destroys the mountains of afflictions and the two obscurations,
Therefore, it is the treasure of the seven noble riches and all virtues.
Practice tirelessly, this is my heartfelt word!
Just like a mother treats her only child,
I will benefit all sentient beings.
For this reason, I am willing to stay in hell,
Give happiness to others, this is a heartfelt word!
Love is better than anger.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་རྗེ་གནོད་སེམས་དང་། །གང་གི་ངོར་བྱེད་རེ་ལ་སླུ་བའི་བློ། །འགལ་བ་ཡིན་པས་གནོད་པ་བཟོད་བྱས་ནས། །ངན་ལེན་བཟང་པོས་འཇལ་བ་སྙིང་
གཏམ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ཕ་མ་ལ་ལ་དཔོན་དང་རིགས། །འགའ་ཞིག་འདོད་དང་ནོར་ཡུལ་དབང་སོང་བས། །དམ་ཆོས་མི་ཁོམ་ཀུན་ཀྱང་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །དགེ་ལ་སྤྲོད་པར་འཚལ་ལོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཆོས་བྱེད་
ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་ངན་དྲག་པོ་དང་། །རྙེད་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འཚེ་བས་གཙེས་འགྱུར་བས། །དུས་དེར་གཉེན་པོས་མགོ་སྙོམས་མ་བྱས་ན། །དགོས་ཀར་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འདི། །
21-449
རྩད་ནས་མ་མཆིས་མ་བྱས་དེ་སྲིད་དུ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །བདག་ལྟའི་དགྲ་བོ་ཐུལ་ཅིག་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དྲི་མ་གློ་བུར་
བྱུང་བས་ཐེར་ཟུག་མིན། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་དང་གློ་བུར་བས། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བརྗོད་པར་ནུས་མིན་བློ་ཡི་ཡུལ་མ་ཡིན། །བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད་མོད་འོན་ཀྱང་
འདི། །རང་བབས་བཞག་པས་རྗེན་པར་མཐོང་བས་ན། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་འཛིན་ལྟ་བ་སྟེ། །བཟང་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་པས་བློས་མི་ཐུབ། །གནས་ལུགས་རང་
གི་རིག་པའི་ལྟ་བ་འདི། །མེད་ན་སྐྱོན་ཞེས་གསུངས་སོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དྲི་མ་ཟད་པའི་རྟོགས་ངོའི་སྣང་ཆ་ལ། །ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་དང་གཤིས་ཀྱི་ཚུལ། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པར་བཞག་
བྱས་ནས། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་བཤད་དོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཚུལ་དེས་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་དང་། །བདེ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྣམས། །མཚོན་པར་ནུས་ཤིང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དང་། །རྣམ་རྟོག་
ཆོས་སྐུའང་གོ་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བསྟན་པ་འཛིན་ཕྱིར་ཐོས་པས་མི་ངོམས་མཛོད། །ཐོས་ཙམ་དོན་མཐོང་མི་འགྱུར་སྒོམ་པ་གནད། །མ་ཐོས་སྒོམ་པའང་འབྲས་མེད་ཉིད་ཡིན་པས། །ཚུལ་དེ་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །
21-450
དེ་སྐད་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་འབྲུག་པ་ཞེས། །ས་ལ་གསལ་བར་གྲགས་པའི་རིང་ལུགས་པ། །ཕུན་ཚོགས་བོད་ཡུལ་ཤར་གྱི་བཙུན་པ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྙིང་གཏམ་ཉི་ཤུ་
རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིད་ཀྱི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མྱང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དར་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ་ནས། ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་པའི་མངོན་དགའ་གྲྭ་ཚང་
གི་སློབ་དཔོན་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པའི་ཚེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་བ། རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ངོགས་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྩེ་མོ། དཀའ་ཐུབ་པའི་
བསྟི་གནས། བསམ་གཏན

【现代汉语翻译】
慈悲与害心相违背，对那些期望得到帮助却被欺骗的人来说，这种欺骗之心也是相违背的。因此，要忍受伤害，用善良的回应来报答，这是肺腑之言。
有些人被父母、官员或亲属所左右，有些人则被欲望、财富或权力所支配，以至于没有时间修行神圣的佛法。对于这些人，要巧妙地引导他们行善，这是肺腑之言。
所有修行佛法的人，都会受到强烈逆境和八种世间法的伤害。在那个时候，如果不运用对治法来调伏自心，那么在关键时刻就无法学习佛法，这是肺腑之言。
执着于自我的巨大河流，如果不从根源上彻底断除，那么痛苦的海洋将永远无法干涸。因此，要征服我执这个敌人，这是肺腑之言。
心性总是光明清澈的，只是被暂时的污垢所遮蔽。这些污垢是偶然产生的，并非永恒不变。通过正确的观察，你会发现这些污垢是暂时的，从而证悟空性，这是肺腑之言。
它无法用语言表达，也超出了思维的范畴。虽然上师无法直接指给你看，但是，当你放下一切，让它自然呈现时，你就能赤裸裸地看到它。这是每个人内在的觉性，是肺腑之言。
执着于能见者和所见之物，这是一种二元对立的见解。即使这种见解看起来很好，但它仍然是一种虚构，无法通过思维来把握。这种安住于自性觉性的见解，如果缺失，那将是一种缺陷，这是肺腑之言。
在清净无垢的证悟境界中，显现的一切现象，都可以被视为世俗谛的显现和自性。而法性则是胜义谛的体现。因此，要理解胜义谛和世俗谛是不可分割的，这是肺腑之言。
通过这种方式，可以理解显空、觉空、明空、乐空、空性、慈悲的结合，以及轮回与涅槃的无别。同时，也能理解分别念即是法身，这是肺腑之言。
为了维护佛法，不要满足于仅仅听闻佛法。仅仅听闻并不能让你真正理解佛法的真谛，实修才是关键。然而，不听闻佛法而直接实修也是没有结果的。因此，要将听闻和实修结合起来，这是肺腑之言。
正如上述所说，我是证悟者的顶饰——竹巴（Drukpa），我的宗风在世间广为人知。我，圆满的东方比丘，来自富饶的藏地，被称为白莲花（Pema Karpo）。
这二十八条肺腑之言，名为‘意之针’，由妙昂（Myang）上部的大学者，贡噶曲达（Kunga Chodar），在成就之源拉隆特尔（Ralung Thel），当他准备前往吉祥的德钦巴（Dechenpa）寺的昂嘎（Ngon Ga）学院担任教师时所说。这个伟大的寺院坐落在迷人的梅朵当卓（Metok Dangtrok），位于红岩山（Riwoche Drugzin）的香气扑鼻的山坡上，是苦行者的住所和禅修之地。

【English Translation】
Compassion is contrary to malice, and deceiving those who hope for help is also contrary. Therefore, endure harm and repay with good, this is heartfelt advice.
Some are swayed by parents, officials, or relatives, while others are dominated by desires, wealth, or power, leaving them no time for sacred Dharma practice. For these, skillfully guide them to virtue, this is heartfelt advice.
All who practice Dharma are afflicted by strong adversities and the harms of the eight worldly concerns. If antidotes are not applied to tame the mind at such times, one cannot learn Dharma when needed, this is heartfelt advice.
The great river of self-grasping, unless completely uprooted from its source, the ocean of suffering will never dry up. Therefore, conquer the enemy of self-clinging, this is heartfelt advice.
The nature of mind is always clear and luminous, but obscured by temporary stains. These stains are adventitious and not inherent. Through correct observation, you will see that these stains are temporary, thus realizing emptiness, this is heartfelt advice.
It cannot be expressed in words, nor is it within the realm of thought. Although the lama cannot directly point it out, when you let it be in its natural state, you will see it nakedly. This is each individual's own awareness, this is heartfelt advice.
Clinging to the seer and the seen is a dualistic view. Even if this view seems good, it is still a fabrication and cannot be grasped by the mind. This view of abiding in the awareness of one's own nature, if absent, is said to be a defect, this is heartfelt advice.
In the realm of realization where defilements are exhausted, all phenomena that appear can be regarded as the appearance and nature of conventional truth. And the nature of Dharma is established as ultimate truth. Therefore, it is taught that the two truths are inseparable, this is heartfelt advice.
In this way, one can represent the union of appearance and emptiness, awareness and emptiness, clarity and emptiness, bliss and emptiness, emptiness, compassion, and the inseparability of samsara and nirvana. Also, conceptual thought is understood as Dharmakaya, this is heartfelt advice.
To uphold the teachings, do not be content with merely hearing. Just hearing will not lead to seeing the meaning; meditation is key. However, meditating without hearing is also fruitless. Therefore, combine hearing and practice in their natural state, this is heartfelt advice.
As stated above, I am the crown ornament of accomplished ones—Drukpa, whose tradition is widely known in the world. I, the perfect eastern monk from the prosperous land of Tibet, am proclaimed as Pema Karpo (White Lotus).
These twenty-eight heartfelt advices, called 'The Awl of Mind', were spoken by the great scholar of Myangtod, Kunga Chodar, from the source of accomplishment, Ralung Thel, as he prepared to go to the Ngon Ga College of the glorious Dechenpa monastery to serve as a teacher. This great monastery is located in the enchanting Metok Dangtrok, on the fragrant slopes of Mount Riwoche Drugzin, a dwelling place for ascetics and a place for contemplation.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ཁང་པ་དབྱངས་ཅན་སྣང་བར། ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་ལྔའི་ཉིན་གདམས་པའོ།། །།
༄། །ཙ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ལྗོངས་སུ་བསྒོམ་པར་ཆས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ལ་གདམས་པ་སྙིང་གི་ཁུ་བ།
༈ རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་ཆེས་བརྒལ་བས། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་དབུལ་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་སྙིང་ལ་ཞེན་པའི་བདེ་བ་ལྟར། །སུས་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པར་
བྱོས། །གྲོགས་དག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ལས། །ལས་དེ་གང་གི་བྱས་ན་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བས་འགའ་མི་རྙེད། །རྙེད་མིན་དེ་ལ་དོན་དམ་ཞེས་བྱར་བཏགས། །རབ་རིབ་དབང་གི་སྐྲ་ཤད་རྣམ་བརྟགས་པ། །
21-451
མིག་དག་སྐྱེས་བུས་འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །མཐོང་མིན་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཐོང་བ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་པས། །འགག་དང་གནས་པ་
ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྟོང་མིན་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་པས། །སྟོང་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ཐོབ་པར། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་
མྱོང་། །དེ་ཕྱིར་མོས་གུས་ཆེན་པོས་འོ་དོད་ཀྱིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་དབུས་སད་པར་ངེས། །ཀྱེ་ཀྱེ་གྲོགས་དག་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། །སྒོམ་དང་སྒོམ་
པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དོར་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །གང་ཞིག་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སེམས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་འམ། །གང་ནས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་གནས་
པ་དང་། །གང་དུ་ནུབ་པ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེས་ན་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་འདི་ལས་གཞན། །སྟོང་ཉིད་ཡོད་ཅེས་པད་དཀར་མི་སྨྲ་ཞིང་། །གདོང་དུ་འབབ་པ་སྲིད་ཞིའི་རོལ་པ་རྣམས། །བདེ་བ་
ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིག་ལོ། །སྐྲ་རྩེ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བའི་ཞེན་པས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འདི་ཀུན་སྦྱར་བྱས་པས། །གང་ལ་འདོད་ཅིང་སྲེད་པ་དེ་བོར་ལ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་བཞིན་མཉམ་པར་ཞོག་དང་ཀྱེ། །
21-452
གང་ཡང་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་དེ་ལས་གཞན་ཞིག་མི་རྙེད་པས། །སྤང་དུ་མེད་ཅིང་བླང་བར་བྱ་བའང་མ་མཆིས་ལ། །རེ་བ་ཟད་པས་དོགས་པའང་རིང་
དུ་བྲོས་ནས་སོང་། །ཇི་ལྟར་ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་ལ། །ཤུགས་དྲག་འཐོར་བའི་རླུང་ནི་མཛའ་བོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཆིང་བྱེད་པའི། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དེས་གྲོལ་ལོ། །
མ་བརྟགས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཇི་ལྟ་བར། །མེད་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི། །རང་མཚང་

【现代汉语翻译】
于吉祥光明室，铁阳狗年藏历九月初五日所作之教言。
恰日扎（地名）修证合一之境，为欲前往禅修之数位弟子所作之窍诀心髓。
顶礼遍一切种姓之主上师！
不可思议，远远超越一切言诠，
如实宣说，于一切智者亦感词穷。
如少女迷恋爱人之心，
此唯有自证，他人无法指示。
诸友！万物之作者，
彼业由谁所作？乃自心也。
然此心，纵勤寻觅亦不可得，
不可得者，名为了义。
如眼翳者所见毛发乱舞之幻象，
纵使明眼人竭尽百千努力，
亦不可见，此即是真见。
世间之言说亦复如是。
何以故？因其无有丝毫生，
故亦无有灭与住。
如是，非空亦非有，
故空性亦不可得。
呜呼！若未得上师之加持，
如何能体验俱生之智慧？
是故，以极大之虔诚与哀恳，
必能唤醒凡庸意识于心间。
嗟！诸友！一切作为，
皆成无义，徒增痛苦之因。
故当舍弃一切禅修与造作，
安住于不可思议之本然状态。
心若向外驰散于诸境，
当如水入水般融入。
观其从何而来，住于何处，
又于何处消逝？了知其无根无基。
是故，显现与声响之外，
无有他空，莲师如是说。
面涌而至之轮回与涅槃，
皆当转为一大乐。
纵如发梢般微细之执着，
亦能招致巨大之痛苦。
故当舍弃贪恋与执着，
如流水般保持平等舍，切记！
证悟离于执取之心，
即是证悟一切，此外无他可得。
故无可舍弃，亦无可取，
希望既灭，恐惧亦远遁。
如森林中蔓延之火焰，
狂风亦成其挚友。
如是，众生恒常系缚之境，
亦能藉由彼力而得解脱。
未经分别，极具吸引力之世俗谛，
犹如幻术所变之大象。
虽显现而无实，虽无实而显现，
此乃自性之真相。

【English Translation】
This instruction was given at Yangchen Nangwa in Gyi Khangpa on the fifth day of the ninth Hor month in the Iron Male Dog year.
Quintessential Instructions: The Marrow of the Heart, Given to Some Students Setting Out to Meditate in a Place Where Experience and Realization Arise as One, Tsari Tra.
Homage to the Lama, the Lord of All Families!
Inconceivable, far beyond all expression,
Even the all-knowing are impoverished in describing it as it is.
Like the bliss of a young woman's attachment to her lover,
It cannot be shown by anyone, but experience it in your own awareness.
Friends, the agent of all things,
What action is done by whom? By your own mind.
The mind, though sought everywhere, is never found.
That which is not found is labeled 'ultimate meaning'.
Like the shimmering hairs seen by those with cataracts,
Though those with clear eyes strive with hundreds of efforts,
It is not seen; that itself is called 'correct seeing'.
It is just as the world speaks of it.
Since there is not the slightest birth,
There is also no cessation or abiding.
Likewise, it is neither empty nor existent,
So how could emptiness possibly exist?
Alas! Without obtaining the blessing of the Lama,
How can one experience co-emergent wisdom?
Therefore, with great devotion and cries of distress,
Ordinary awareness will surely awaken in the heart.
Alas, alas, friends, all actions,
Become the cause of meaningless suffering.
Therefore, abandon all meditation and fabrication,
And rest in the natural state of non-thought.
The mind that scatters outward to objects,
How does it merge like water into water?
Look at where it comes from, where it stays,
And where it disappears; it is without root or basis.
Therefore, apart from this appearing and sounding,
There is no other emptiness, Padmakara said.
Transform the roles of samsara and nirvana that fall upon your face,
Into one great bliss!
Even the slightest attachment, as fine as a hair's breadth,
Has caused all this great suffering.
Therefore, abandon what you desire and crave,
And rest evenly like a flowing river, remember!
The mind that is realized to be free from grasping,
Is realized to be everything; nothing else is found apart from it.
Therefore, there is nothing to abandon or adopt,
And with the exhaustion of hope, fear has fled far away.
Just as for a fire spreading in a forest,
A violently scattering wind becomes a friend.
Likewise, the power of these objects that constantly bind beings,
Liberates them.
Unexamined, extremely delightful relative truth,
Is like an elephant conjured by illusion.
Appearing but not real, not real but appearing,
This is the truth of its own nature.

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་ན་སུ་ཞིག་འཆིང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་
དེ་ངོར་གྲུབ་པ་དང་། །སད་ན་རྫུན་པ་དེ་ལྟར་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །གཏི་མུག་གཉིད་ལོག་དེ་སྲིད་བདེན་པ་དང་། །གཉིད་སད་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡན་གར་བས། །སྲིད་པའི་
ཕ་མཐར་བགྲོད་པ་མིན། །གཉིས་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བྱེད་ན། །སྲིད་དང་ཞི་ལ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཐོང་བས་མི་དམིགས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་
རྣམས། །སྒྲོལ་བར་བྱ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སོགས་ལ། །ལྷག་པར་བརྩོན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབད་མེད་པར། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །
21-453
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་སྐད་གངས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་སྤོང་བ་པ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱིས། །མང་བར་བཤད་པ་སྤང་བའི་བླང་དོར་དུ། །བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་སློབ་བུའི་
དོན་དུ་བཀོད། །ཅེས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐིལ་གྱི་དཔལ་སྤོ་ས་སྐྱའི་ཡང་དབེན་ནས། ཙ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ལྗོངས་སུ་བསྒོམ་པར་ཆས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ལ་གདམས་པ་
སྙིང་གི་ཁུ་བའོ།། །།
༄། །པདྨ་དཀར་པོའི་གཏམ་རང་གཞན་གྱི་བསྐུལ་འདེབས་གཡའ་བཟང་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་ལ་གདམས་པ།
༈ པདྨ་དཀར་པོའི་གཏམ་རང་གཞན་གྱི་བསྐུལ་འདེབས་གཡའ་བཟང་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་ལ་གདམས་པ། ཀྱེ་མ དལ་བ་འདི་ནི་ལན་ཅིག་གཡར་པོ་ཙམ། །ཡུན་རིང་བདག་གིས་དབང་
བར་མི་འགྱུར་ན། །འབྱོར་པའི་སྐབས་སུ་ཕན་བདེ་མི་བསྒྲུབ་བམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །དེ་ལའང་དགེ་བའི་བློ་ནི་ཡད་ཡུད་དེ། །མུན་རུབ་གློག་འགྱུའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བས། །
དྲན་པའི་མོད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅིས་མི་རྩོམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བའི་ཆོས། །བརྟགས་ན་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མི་སྣང་བས། །འདོད་པ་དོན་དུ་
གཉེར་བ་མ་འཁྲུལ་ལམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་དུ། །མ་དཔྱད་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཉམས་དགའ་མོད། །རིག་པས་བཤིག་ན་གྲུབ་པ་འགའ་གདའ་འམ། །
21-454
རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཕར་བལྟས་ན། །བློ་ཐུབ་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་མ་མཐོང་ལ། །བསམ་གྱིན་ཡི་མུག་མི་ལྡང་དབང་འདུག་གམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་
ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འབྱོར་པའི་དུས་ན་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འདུ། །གུད་ན་མཐོང་བའི་སར་ཡང་མི་འཁོར་བས། །ཉེ་དུ་འཁོར་ལ་དགའ་བ་ཅི་ལ་སྐྱེ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་
ཐོང་། །བུ་མེད་མི་གཙང་བ་ཡི་གོང་བུ་སྟེ། །ནོར་རྫས་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བའི་གཞི་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
若有觉知，谁会被束缚？
如梦中所见，醒来时便知虚假，一切事物亦是如此。
沉溺于无明的睡眠中时，一切看似真实，一旦觉醒，便一无所有。
若仅凭方便或智慧单方面行事，则无法到达轮回的彼岸。
唯有二者结合，方能不滞留于轮回与寂灭之间。
通达诸法本性皆空，虽见众生漂泊无依，
为救度他们，以慈悲心行布施等善行，此乃如来之行。
如如意宝般，不费吹灰之力，便能圆满众生一切愿望，
是深广功德之宝藏，我向金刚持顶礼。
莲花白（Padma Karpo）——雪山中的修行者如是说。
此乃对修行人舍弃恶行、采纳善行的教诲，仅为弟子的利益而作。
此乃成就之源拉龙提（Ralung Til）之荣，于萨迦（Sakya）之寂静处，为前往查里（Tsari）体验修证合一境界的弟子所作之忠告，乃心髓之语。
莲花白（Padma Karpo）之语，应自他之劝请，对雅桑巴·仁钦尼玛（Yazangpa Rinchen Nyima）的教诲。
莲花白（Padma Karpo）之语，应自他之劝请，对雅桑巴·仁钦尼玛（Yazangpa Rinchen Nyima）的教诲。
唉！此闲暇人身，仅是暂借之物，
既不能长久为我所用，为何不在拥有时行善积德呢？
将心收回，深入思考吧！
即使如此，善念也如昙花一现，
如同黑夜中的闪电，转瞬即逝。
为何不在忆起之时，立即精进修行呢？
将心收回，深入思考吧！
一切和合之事物，皆是刹那变化的本性，
若加以观察，便会发现毫无实质。
追求欲望，难道不是一种错误吗？
将心收回，深入思考吧！
一切世俗现象，皆如梦中之境，
未经审视，仅凭表象便沾沾自喜，
若以智慧剖析，又有何真实可得呢？
将心收回，深入思考吧！
纵观世间万事，
未见有何可靠、值得信赖之处，
难道不会因此感到厌倦吗？
将心收回，深入思考吧！
富有时，亲友如雨后彩虹般聚集，
一旦离去，便不再回头。
为何还要对亲友眷恋不舍呢？
将心收回，深入思考吧！
无常之身，乃不净之物，
是财富与痛苦的根源……

【English Translation】
If there is awareness, who would be bound?
Like a dream experienced, its reality vanishes upon awakening; similarly, all things are.
While immersed in the sleep of ignorance, everything seems real, but upon awakening, it is all non-existent.
Acting solely with skillful means or wisdom alone will not lead to crossing the ocean of existence.
Only by uniting both will one not dwell in either existence or peace.
Seeing that all phenomena are primordially empty in nature, yet beings wander without a protector,
To liberate them, one should diligently engage in generosity and other virtues out of compassion; this is the conduct of the Thus-Gone-One.
Like a wish-fulfilling jewel, effortlessly fulfilling all the hopes of beings,
A treasure of profound and vast qualities, I prostrate to Vajradhara.
So spoke Padma Karpo, a renunciate in the snowy mountains.
This is a teaching on abandoning the negative and adopting the positive, composed solely for the benefit of disciples.
This is the essence of advice from the glorious place of Ralung Til, the source of accomplishment, in the secluded retreat of Sakya, for disciples embarking on the journey to Tsari to experience the unity of practice and realization; it is the heart's core.
The words of Padma Karpo, in response to the encouragement of oneself and others, advice to Yazangpa Rinchen Nyima.
The words of Padma Karpo, in response to the encouragement of oneself and others, advice to Yazangpa Rinchen Nyima.
Alas! This leisure and opportunity is merely a temporary loan,
Since it will not be mine to control for long, why not accomplish benefit and happiness while I have it?
Withdraw your mind and contemplate deeply!
Even so, virtuous thoughts are fleeting,
Like lightning in the darkness, they vanish in an instant.
Why not exert effort immediately upon remembering?
Withdraw your mind and contemplate deeply!
All compounded things are of the nature of momentary change,
If examined, no essence can be found.
Is pursuing desires not a mistake?
Withdraw your mind and contemplate deeply!
All worldly phenomena are like the realm of dreams,
Without examination, one delights merely in superficial appearances,
But if dissected with wisdom, is there any reality to be found?
Withdraw your mind and contemplate deeply!
Looking at all worldly affairs,
I see nothing reliable or trustworthy,
Is it not inevitable to feel weary and disillusioned?
Withdraw your mind and contemplate deeply!
In times of prosperity, friends gather like clouds in the rainy season,
But once gone, they do not return.
Why cling to relatives and friends?
Withdraw your mind and contemplate deeply!
The impermanent body is a mass of impurity,
The source of wealth and suffering...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན། །བཟང་ངན་གྲགས་པ་འདི་དག་ཚིག་མིན་ནམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཡུལ་མཁར་བཟང་
ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྤེལ་བའི་གནས། སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམ་ཆུང་སྟེ། །དེ་ལ་ཆགས་ནས་ཆེན་པོའི་བདེ་འདོར་རམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བྱིས་པའི་དུས་ནས་བསམ་མེད་བྱ་
བས་འདས། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོའི་སྒང་ལ་ཟླ་དགས་འབྱམས། །དར་ལ་བབས་ནས་ཆགས་སྡང་དབང་སྟོང་ངམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །མ་ཚོར་ངང་ལ་རྒ་བའི་རྐུན་པོས་ཟིན། །བློ་དང་
འབྱུང་བཞི་ལྷན་ཅིག་གུད་རྩ་ན། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡང་། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འདི་ནས་འཕོ་ངེས་གར་འགྲོའི་གདེངས་མེད་ལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་དྲན། །
21-455
མལ་མཐའ་ངུ་བས་བསྐོར་ཚེ་མི་འགྱོད་དམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཚེ་འདི་ལོང་མེད་དོ་ནུབ་ཁོ་ན་ལ། །གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆིའི་གདེངས་མེད་པས། །སྡོད་གྲབས་གཤོམ་ར་
གཏིང་ནས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ད་ནང་མི་ལ་ཕྱི་དྲོ་རོ་ཞེས་གྲག །སང་ནས་མིང་ཙམ་ལུས་པ་མཐོང་བཞིན་དུ། །རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་རེ་བའི་དྲེད་པོ་
ཁྱོད། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཕན་རེའི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཤུལ་དུ་བོར། །བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཅམ་གྱིས་བཞག །གཅིག་པུར་བསྐྱས་ཆེན་འདེགས་ཚེ་སྨྲེ་སྔགས་འཆོར། །རང་སེམས་ནང་
དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཀྱེ་མ ཚེ་འདི་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་འཇིག་པར་ཕྱོགས། །སྲོག་ནི་ཟིལ་པ་འདྲ་སྟེ་ཡལ་དུ་ཉེ། །དབུགས་ནི་བ་ཐག་འདྲ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྙི། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་
ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོ་རེ་རེ་ནས། །དལ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟོང་པར་སློག །གཏན་གྱི་དགོས་འདོད་རླུང་ལ་བསྐུར་ནུས་སམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །
སྔོན་བསགས་དབང་གིས་ཐེངས་གཅིག་འབྱོར་པའི་ལུས། །གཏད་པ་མདོ་མེད་གཅིག་གིས་སྐྱེལ་བར་རིངས། །ད་དུང་ཡིན་དུ་རེ་བའི་བསམ་རླག་པོ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཕན་པའི་གཏམ་ཞིག་ཐོས་ན་སྐྱོ་སུན་ལྡང་། །
21-456
དགོས་མེད་ལོང་གཏམ་སྒྲོག་ལ་ཉིན་མཚན་བྲེལ། །ལས་འབྲས་སུན་འབྱིན་བག་མེད་བསྒྲུབ་ཕོད་དམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །གཅིག་པུར་སྡོད་ཚེ་སྐྱིད་འདོད་འདུ་འཛི་བསམ། །མང་པོའི་ཁྲོད་ན་
ངོ་དགའ་གསར་འགྲོགས་ཆེ། །རེས་འགའ་ཞུམ་དང་རེས་འགའ་ང་རྒྱལ་བས། རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཆེ་ལ་འགྲན་འདོད་མཉམ་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིང་། །དམན་ལ་བརྙས་བཅོས་གཞན་དུ་ཟུག་རྔུ་
ཅན། །ཞེ་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འཚངས་པའི་པདྨ་དཀར། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བཟང་པ

【现代汉语翻译】
好坏名声这些不是言辞吗？
将你的心收回，好好思考。
好的地方也是痛苦蔓延之处。
三界一切安乐皆是脆弱的，
难道要贪恋这些而舍弃伟大的安乐吗？
将你的心收回，好好思考。
从孩提时代起，就虚度光阴，毫无意义。
在青春年华里，放纵欲望。
到了成年，却被贪嗔所奴役吗？
将你的心收回，好好思考。
在不知不觉中，被衰老的小偷抓住。
当意识和四大分离时，
没有神圣的佛法，痛苦就会升起。
将你的心收回，好好思考。
从这里注定要离开，却不知去向何方，
中阴的恐惧全都涌上心头。
临终时被亲人哭声围绕，难道不会后悔吗？
将你的心收回，好好思考。
此生没有空闲，只有今天和夜晚。
突如其来的变故，没有不死的确信。
准备停留，到底要做什么呢？
将你的心收回，好好思考。
早上是人，下午就成了尸体。
明明看到明天只剩下名字，
你却总是抱有希望，真是愚蠢。
将你的心收回，好好思考。
有益的亲友全都留在身后。
积攒的财物全都留下。
独自一人前往来世，发出悲鸣。
将你的心收回，好好思考。
唉！此生每一刻都在走向毁灭。
生命如露珠般，转瞬即逝。
呼吸如风中残烛，极其脆弱。
将你的心收回，好好思考。
在无意义的事物上寻求意义，
将暇满人身如意宝虚度。
难道能将永恒的需求托付给风吗？
将你的心收回，好好思考。
往昔积累的业力，今生获得一次人身。
却想用无意义的事物来度过。
现在还抱有希望，真是愚蠢。
将你的心收回，好好思考。
听到有益的话语就感到厌烦。
日夜忙于传播无意义的闲话。
难道敢于否定业果吗？
将你的心收回，好好思考。
独自一人时，渴望快乐和喧嚣。
在人群中，却热衷于奉承和结交新朋友。
时而沮丧，时而傲慢。
将你的心收回，好好思考。
想要与伟大者竞争，嫉妒与自己平等的人，
轻视弱者，对他人生出怨恨。
心中充满了世间八法（得、失、称、毁、誉、讥、乐、苦），却自诩为纯洁的莲花。
将你的心收回，好好思考。
善良的人

【English Translation】
Aren't good and bad reputations just words?
Withdraw your mind and contemplate deeply.
Even good places are sources of increasing suffering.
All the happiness of the three realms is fragile,
Will you cling to them and forsake great bliss?
Withdraw your mind and contemplate deeply.
From childhood, you've wasted time in meaningless activities.
In the prime of youth, you're overwhelmed by desires.
As an adult, are you enslaved by attachment and aversion?
Withdraw your mind and contemplate deeply.
Unknowingly, you're seized by the thief of old age.
When consciousness and the four elements separate,
Without the sacred Dharma, suffering will arise.
Withdraw your mind and contemplate deeply.
You're destined to depart from here, but you don't know where you'll go,
All the fears of the bardo (intermediate state) come to mind.
Surrounded by the weeping of loved ones at the end, won't you regret it?
Withdraw your mind and contemplate deeply.
This life has no leisure, only today and tonight.
There's no certainty of not dying from sudden accidents.
Preparing to stay, what exactly are you doing?
Withdraw your mind and contemplate deeply.
'A person in the morning, a corpse in the afternoon' is said.
Seeing that only a name remains tomorrow,
You, foolish one, are always hoping.
Withdraw your mind and contemplate deeply.
All helpful relatives and friends are left behind.
All accumulated wealth is left behind.
Alone, when taking rebirth, you utter cries of sorrow.
Withdraw your mind and contemplate deeply.
Alas! This life is heading towards destruction with every moment.
Life is like a dewdrop, about to vanish.
Breath is like a fragile thread, extremely weak.
Withdraw your mind and contemplate deeply.
Seeking meaning in meaningless things,
You waste the precious human rebirth, the wish-fulfilling jewel.
Can you entrust your eternal needs to the wind?
Withdraw your mind and contemplate deeply.
Due to past karma, you've obtained a human body once.
Yet you strive to spend it on meaningless things.
Still hoping for something, you foolish one.
Withdraw your mind and contemplate deeply.
You become annoyed when hearing beneficial words.
You're busy day and night spreading meaningless gossip.
Do you dare to deny the law of karma?
Withdraw your mind and contemplate deeply.
When alone, you desire happiness and commotion.
In a crowd, you're eager to flatter and make new friends.
Sometimes depressed, sometimes arrogant.
Withdraw your mind and contemplate deeply.
Wanting to compete with the great, jealous of equals,
Despising the inferior, harboring resentment towards others.
Your mind is filled with the eight worldly concerns (gain, loss, praise, blame, fame, disgrace, pleasure, pain), yet you claim to be a pure lotus.
Withdraw your mind and contemplate deeply.
The good

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འདོད་ནས་ངན་པའི་བྱ་བ་རྩོམ། །སྐྱིད་འདོད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད། །རང་སེམས་མ་ཐུལ་
གཞན་མའི་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །གོང་མ་མི་བཀུར་ཅི་མཛད་ཉེས་པར་མཐོང་། །དམན་པ་མི་སྐྱོང་སྒོ་གསུམ་ངལ་སར་གཏོད། །བར་མ་རྣམས་ལ་གཞོགས་སྨོད་འཕྱ་ཡིས་
འདེབས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པའི་ཡུལ་ནི་རང་ལ་བྱེད། །སྨད་ཅིང་མི་སྙན་ཚིག་གིས་གཞན་སྐྱོན་གླེང་། །ཟང་ཟིང་ཕྱོགས་སུ་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་སྤུང་། །རང་སེམས་ནང་
དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བདག་ལ་གུས་ན་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ། །ངོ་སྲུང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུངས་ལ་རྩོམ། །འབྱོར་པ་ཕ་རོལ་སླུ་བའི་ཆེད་དུ་སྤུངས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །
21-457
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཆེད་དང་སྒྲུབ་པར་ཐལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའང་གཞན་མས་མཆོད་དུ་རེ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །སློབ་པའི་དུས་སུ་
ལེ་ལོས་ཕྱི་བཤོལ་བྱས། །སྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛིས་གཡེངས། །ཕྱིས་ནས་གཞན་མའི་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་རིངས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་པོར་བསམས་ནས་
བཀུར། །རང་ཉིད་དཀོར་གྱིས་སྨྱོ་ནས་བག་འཁྱལ་སྤྱོད། །བཙན་ས་རྫུན་ལ་རེ་བའི་པདྨ་དཀར། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །རང་གིས་ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །འཁོར་སློབ་ཕལ་ཆེར་
བན་མ་ཧོར་འདྲར་སོང་། །དད་ཟས་མ་འཇུ་ཕྱི་མའང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཀྱེ་མ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྣ་ཐག་མགོར་དཀྲིས་ནས། །མཐོ་དམན་ཅིག་ལ་བློ་རྩེ་
མ་གཏད་ན། །རྒྱུ་སྙོམ་ཁོ་ནས་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཚེ་ཡུན་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་ཟད་པ་མེད། །བསྟན་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བླང་བྱས་ནས། །གཅིག་
པུར་དབེན་པར་བསྒོམས་ན་མི་འཐད་དམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། ། རྒྱལ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་མིན་ཁོ་ནས་མགུ །ཆོས་མིན་བགྱིད་དུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་འགལ། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟེར་ཡང་ཆོས་བཞིན་གྱིས། །
21-458
ཤི་འམ་གསོན་ཀྱང་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་ལ། །སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲན་པས་བཏུལ་གྱུར་ན། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་
ཙམ་ཡང་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་། །རྙེད་མིན་དེ་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཟེར། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ཤེས་མི་
འགྱུར། །དེ་སྐད་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ།

【现代汉语翻译】
贪欲炽盛造作恶业，
欲求安乐却常行痛苦之因。
未能调伏自心，
反欲教导他人。
应反观自心，深入思维。
不敬上者，所作皆视为过错。
不恤下者，身语意三门徒劳无功。
对中等之人，则施以诽谤与嘲讽。
应反观自心，深入思维。
赞美与称颂，皆归于自己。
诋毁与恶语，专论他人之过。
将所有教诲，堆积于世俗享乐一边。
应反观自心，深入思维。
若敬重我，则与他人结党营私。
为顾全面子，身语意三门竭尽全力。
积聚财富，只为欺骗他人。
应反观自心，深入思维。
纵然稍作闻思修，
也为博取世间名声而行持。
持守戒律，也只为他人供养。
应反观自心，深入思维。
于学法之时，懒惰拖延。
于禅修之时，心散乱而为俗事所扰。
之后却急于成为他人之导师。
应反观自心，深入思维。
众人视我为贤善而恭敬，
我却因财富而疯狂，行为放荡。
于虚假的权势之上，寄托如雪莲般的希望。
应反观自心，深入思维。
自己不依正法行事，以致恶果成熟，
门徒眷属大多沦为庸碌之辈。
信财无法消化，来世亦是堕落之因。
应反观自心，深入思维。
呜呼！末法时代，将绳索缠绕于头顶，
若不对高低贵贱一视同仁，
仅凭财物，无法成办所需。
应反观自心，深入思维。
生命短暂，知识无涯，
从佛法中撷取精要，
独自于寂静处修行，岂不更好？
应反观自心，深入思维。
多数国土，皆为非法之事所迷惑，
行非法之事，与佛陀之教诲相违背，
无论人们如何说，皆应依正法而行。
无论生死，亦无后悔。
一切佛法的根本是心，
若能以正念时时调伏自心，
纵然三界众生皆成敌人，
亦不能动摇你毫发。
轮回与涅槃的一切法，
以智慧之眼观之，亦无所得，
此即称为自性之觉性，
非他人言说所能知。
此乃成就之源——热隆泰尔（Ra lung tel）之教言。

【English Translation】
Driven by desire, one engages in evil deeds,
Seeking happiness, yet constantly acting as a cause of suffering.
Unable to subdue one's own mind,
One aspires to be a teacher of others.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
Disrespecting superiors, one sees fault in everything they do.
Not caring for inferiors, one exhausts body, speech, and mind in vain.
Towards those in between, one hurls slander and mockery.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
Praise and accolades are reserved for oneself,
Criticism and harsh words are used to point out the faults of others.
All teachings are piled up on the side of worldly gain.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
If one respects me, they associate with others in factions.
To save face, one exerts body, speech, and mind to the utmost.
Wealth is accumulated for the sole purpose of deceiving others.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
Even the slightest bit of study, reflection, and meditation,
Is done for the sake of worldly fame.
Keeping vows is also done in the hope of being honored by others.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
During the time of learning, one procrastinates with laziness,
During the time of meditation, one is distracted by wandering thoughts and busyness.
Later, one rushes to become a teacher of others.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
People think of me as good and respect me,
But I am driven mad by wealth and behave dissolutely.
On the false power, I place a hope like a white lotus.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
Because I do not act according to Dharma, the karmic results ripen,
Most of my retinue and disciples become like mediocre people.
The food of faith is not digested, and the next life is a cause for bad rebirth.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
Alas! In this degenerate age, with the rope wrapped around one's head,
If one does not focus on high and low equally,
One cannot accomplish what is needed with wealth alone.
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
Life is short, and knowledge is endless,
If one takes the essence from the teachings,
Would it not be better to meditate alone in solitude?
Turn inward to your own mind, and contemplate deeply.
Most countries are deluded by non-Dharma,
Acting in non-Dharma is contrary to the words of the Buddha,
No matter what people say, one should act according to Dharma.
Whether one lives or dies, there will be no regret.
The root of all Dharmas is the mind,
If the mind is always tamed by mindfulness,
Even if all sentient beings of the three realms rise as enemies,
They cannot move even a hair's breadth.
All the Dharmas of samsara and nirvana,
When viewed with the eye of wisdom, nothing is found,
That is called one's own awareness,
It cannot be known by the power of another's words.
These are the words of Ralung Tel, the source of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གངས་ཅན་ལྟེ་བ་དེ་ཡི་རི་བོའི་སྤོར། །བོད་ཡུལ་ཤར་གྱི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ། །མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བས། །རང་ལ་བསྐུལ་མ་
གཞན་ལ་བསླབ་བྱར་བཀོད། །དེས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིང་གནས་ཤོག །མི་ལུས་ཐོབ་ཚེ་བཤེས་གཉེན་མ་བསྟན་ན། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་མི་མཇལ་བས། །ལེགས་ཉེས་བླང་དོར་དབྱེ་བ་ཕྱེད་མི་
འགྱུར། །མང་ཐོས་སྦྱངས་པ་གྱིས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ་མ་འབད་ན། །བཤད་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་ཆེས་བཀའ་ཞིང་། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་གཉེན་པོས་ཟིན་མི་ཐུབ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་
པ་གྱིས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །དང་པོའི་དུས་སུ་འདུ་འཛི་མ་སྤངས་ན། །སྔར་གོམས་སྲེད་པ་ལངས་པའི་དགའ་གདུངས་ཀྱིས། །རྟོག་པའི་གསེབ་ན་དྲན་ཤེས་བཙལ་རྙེད་ཙམ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐོང་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །
21-459
སྒོམ་པའི་དུས་སུ་དྲན་པས་མ་བཞུར་ན། །བྱིངས་རྒོད་རྨོངས་པ་གསུམ་གྱི་རེ་མོས་སམ། །ཡང་ན་མི་རྟོག་ཧད་པོར་འཁྱམ་ཉེན་གདའ། །སྒོ་གསུམ་སྲང་དུ་ཆུག་ཅེས་སྙིང་གི་གཏམ། །དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ཚེ་
ལྷུག་པར་མ་བཞག་ན། །ཧ་ཅང་བཅིངས་པས་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ལྡང་། །བགག་ཀྱིན་མང་དུ་སོང་ན་སྐྱོ་སུན་སྐྱེ། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་བསྟེན་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །གནས་པའི་དུས་སུ་ཞེན་མེད་མ་བསྐྱངས་
ན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལ་ཞེན་ཁམས་གསུམ་འཕེན། །གཏན་དོན་ཐར་པའི་དགེ་ལེགས་མི་འབྱུང་བས། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་སྐྱོངས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །བསྟན་པ་ཐོབ་ཚེ་སྒོམ་དེ་མ་སྟོར་ན། །ཉམས་ཀྱི་ཏིང་
འཛིན་དེ་ལ་ཡུན་རིང་འབྱམ། །འགོག་པ་གཞན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀའ། །སེམས་རྒྱུ་ཀུན་ལ་དཔྱོད་ཅེས་སྙིང་གི་གཏམ། །རིག་པས་བརྟག་ཚེ་སྣང་ཐོག་མ་བལྟས་ན། །སྟོང་ཉིད་རང་ངོ་རིག་པར་མི་
འགྱུར་ཞིང་། །གང་ཤར་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པས། །ཚོགས་དྲུག་ཐད་གར་ཁྱེར་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །སྒོམ་སྐྱེའི་དུས་སུ་མོས་གུས་མི་ཆེ་ན། །ཡོན་ཏན་གོང་མའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་དཀའ་ཞིང་། །བཟང་ངན་
སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །དད་གུས་འགྱུར་མེད་ཅེས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །ཀུན་ཏུ་མི་རྟག་འཆི་བ་མ་བསྒོམས་ན། །ཚེ་སྲོག་གཡོ་བ་སྤྲིན་ལྟར་གཏུགས་གྱུར་པས། །ལོང་ཡོད་ཕྱི་བཤོལ་བྱས་ན་རང་ཉིད་བསླུས། །
21-460
སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །རྟོགས་ཀྱང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་ན། །སྒྲིབ་གཉིས་དགྲ་ཡི་མགོ་བོ་མི་ཆོམས་ཤིང་། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བགྲོད་དཀའ་བས། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་
སྒྲིགས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །ཞེས་པ་རྩེ་ཆེན་མངོན་དགའ་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་བྱམས་པ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ལ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་

【现代汉语翻译】
在雪域中心那座山的山脚下，来自藏地东方的比丘瑜伽士，名为米庞·白莲者，为了策励自己，也为了教导他人，写下了这些话。
愿以此令胜者教法长久住世！
若得暇满人身而不依止善知识，便无法值遇广博深奥之正法，也就无法分辨善恶取舍。
故当广学多闻，此乃肺腑之言。
纵能善学，若不勤于实修，则所闻之法仅停留在口头上，一旦逆境现前，亦无法以对治力应对。
故当一心修行，此乃肺腑之言。
初修之时，若不舍弃喧嚣，则旧习复萌，贪恋之情油然而生，于妄念纷飞中，难觅一丝觉性。
故当放下世间俗务，此乃肺腑之言。
禅修之时，若不以正念守护，则或为掉举、昏沉、愚痴三者所左右，或有陷入无念呆滞之险。
故当守护三门如秤杆，此乃肺腑之言。
于修法过程中，若未辨别精华与糟粕，则过于执着，反会束缚心性，阻碍智慧之显现，若强制压制，则易生厌倦。
故当不散乱，常依正念，此乃肺腑之言。
安住之时，若不修习无执，则易于耽著乐明无念之境，为三界所缚，终不能生起解脱之功德。
故当任运自在，此乃肺腑之言。
获得证悟之后，若不舍弃禅修，则能长久安住于禅定之境，若能于其他法门中圆满，则成佛不难。
故当审视自心，此乃肺腑之言。
以智慧观察之时，若不观照万法之本性，则空性不能成为自心之体性，任何显现亦无法转为修行助缘。
故当于六根门头，直取觉性，此乃肺腑之言。
于生起次第修习之时，若无强烈之信心与恭敬心，则难以生起殊胜之功德，亦无法将善恶之显现转为道用。
故当具足坚定不移之信心与恭敬心，此乃肺腑之言。
若不恒常修习无常与死亡，则生命如风中残烛，转瞬即逝，若心存侥幸，一拖再拖，终将自欺欺人。
故当生起厌离心与出离心，此乃肺腑之言。
纵已证悟，若不精勤利他，则无法斩断二障之首，亦难以进入解脱之大城。
故当依循世俗谛之缘起规律，此乃肺腑之言。
以上乃为策励哲钦寺满愿洲之堪布饶绛巴·绛巴丹贝嘉灿所作之教言。
缘起修法之二种口诀精要。

【English Translation】
At the foot of the mountain in the heart of the snowy land, the Bhikshu yogi from the east of Tibet, named Mipham Padma Karpo, wrote these words to encourage himself and to teach others.
May this cause the Victorious One's teachings to remain long!
If one obtains the precious human body but does not rely on a spiritual friend, one will not encounter the vast and profound Dharma, and will not be able to distinguish between good and bad, what to accept and what to reject.
Therefore, study and learn extensively, this is a heartfelt word.
Even if one learns well, if one does not strive to practice, the teachings heard will only remain on the lips, and when adverse circumstances arise, one will not be able to cope with the antidote.
Therefore, practice with one mind, this is a heartfelt word.
In the beginning, if one does not abandon the hustle and bustle, then old habits will recur, and the joy and sorrow of craving will arise, and in the midst of delusional thoughts, it will be difficult to find a trace of awareness.
Therefore, let go of worldly affairs, this is a heartfelt word.
During meditation, if one does not guard with mindfulness, then one may be swayed by agitation, dullness, and ignorance, or one may be in danger of falling into a mindless stupor.
Therefore, guard the three doors like a balance, this is a heartfelt word.
In the process of practice, if one does not distinguish between essence and dross, then being too attached will bind the mind and hinder the manifestation of wisdom, and if one forces suppression, it will easily lead to boredom.
Therefore, be not distracted, always rely on mindfulness, this is a heartfelt word.
When abiding, if one does not cultivate non-attachment, one will easily become attached to the bliss, clarity, and non-conceptuality, bound by the three realms, and ultimately unable to generate the merits of liberation.
Therefore, let it be effortless and natural, this is a heartfelt word.
After gaining realization, if one does not abandon meditation, one can abide in the state of Samadhi for a long time, and if one can perfect it in other Dharma, it will not be difficult to become a Buddha.
Therefore, examine your own mind, this is a heartfelt word.
When observing with wisdom, if one does not contemplate the nature of all phenomena, then emptiness cannot become the nature of one's own mind, and any appearance cannot be transformed into an aid to practice.
Therefore, at the gate of the six senses, directly take awareness, this is a heartfelt word.
During the practice of the generation stage, if there is no strong faith and reverence, it will be difficult to generate superior merits, and it will not be possible to transform the appearances of good and bad into the path.
Therefore, have unwavering faith and reverence, this is a heartfelt word.
If one does not constantly practice impermanence and death, then life is like a candle in the wind, fleeting, and if one is complacent and procrastinates, one will ultimately deceive oneself.
Therefore, generate renunciation and the mind of renunciation, this is a heartfelt word.
Even if one has realized, if one does not diligently benefit others, one will not be able to cut off the head of the two obscurations, and it will be difficult to enter the great city of liberation.
Therefore, follow the law of dependent origination of the relative truth, this is a heartfelt word.
The above is the advice given to Khenpo Rabjampa Jampa Tenpai Gyaltsen of Dzechchen Monastery's Wish-Fulfilling Land.
The essential instructions on the two methods of practicing dependent origination.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅད་པ།
༈ རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་སེང་གེ་ལ་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབེན་པའི་རི་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཁང་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བར། །བསེ་རུ་ལྟ་
བུར་འདུག་པར་བྱ། །གྲོགས་ལྡན་སྨྲ་བ་བཅད་ནས་ཏེ། །རྣམ་སྣང་གི་ནི་ཆོས་བདུན་གྱིས། །རང་ཉིད་ཐུབ་པར་བལྟས་བྱས་ནས། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་
ཏེ་རང་སེམས་འདུལ་བར་བྱ། །འདས་ལ་མི་མནོ་མ་འོངས་པ། །མི་སེམས་ད་ལྟར་དཔྱད་མི་བྱ། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཅིངས་པ་དང་། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཀུན་ཏུ་
བསྐྱངས། །གང་མཐོང་གང་སྣང་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཉིད་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པས། །ཚོགས་དྲུག་མི་སྤོང་ཐོག་ཏུ་བཞག །མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཁྱེར། །ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་བཟོ་མི་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བརླན། །
21-461
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡུན་དུ་བསྐྱངས། །རྗེས་ལ་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བགོ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྦྱང་བར་བགྱི། །ཀུན་གྱི་དུཿཁ་གང་ཡིན་འཁུར། །མོས་གུས་ཀྱི་ནི་གྲོགས་མཆོག་
བཙལ། །དེ་ལྟར་བཤད་འདི་མདོ་ཙམ་སྟེ། །བླ་མའི་གསུང་གིས་བརྒྱན་པར་བྱོས། །ཞེས་པའོ།། །།
༄། །མདོ་ཁམས་བྱ་བཏང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ།
༈ མདོ་ཁམས་བྱ་བཏང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ། གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས། དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་
ནཱ་རོ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པའི་གཞི་རྩ་ཆོད་གྱུར་ན། །ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པ་རང་སར་དག །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་གྲོགས་སུ་སོང་། །སྤང་དང་
བླང་བ་བྱ་རྒྱུ་ཟད། །ལྟ་བའི་གོ་ཆ་དེ་ལྡན་ཡང་། །དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ས་དེ། །བླ་མ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་གྱུར་པས། །མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མི་གདའ་ན། །
ཚེ་འདི་འཚང་རྒྱ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རེས་འགའ་སྤྲོས་བཅས་དྲག་པོ་ཡིས། །སྣང་བའི་ཐོག་ཏུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་། །རེས་འགའ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་སྟེང་དུ་བརྡར་ཤ་དཔྱད། །སྐབས་སུ་དམིགས་པའི་མཚོན་
ཆ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་རྫུན་འཚང་འདོན། །ཀུན་ཏུ་བྱར་མེད་ངང་ལ་བཞག །མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་འདི་ལྟར་ཞོག །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་བཅོམ་ན། །དབེན་པ་འགྲིམ་ཀྱང་དོན་གོ་ཆུང་། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་བརྫིས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
21-462
རེ་དང་དོགས་པའི་མགོ་བོ་ཆོག །ཆོས་བརྒྱད་བློ་ངན་ཡུལ་ནས་ཐོན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མདུད་པ་ཕྲོལ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཆ་ཤས་ཙམ། །བླ་མའི་གདམས་པས་གནད་གྲོལ་གཅེས། །ཤུ་བྷཾ།། །།
༄། །ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པའི

【现代汉语翻译】
四句偈
关于两种观修缘起之窍诀的四句偈
献给瑜伽行者狮子：
向遍知者和众生怙主，根本上师顶礼！
在寂静的山中，
在非常令人愉悦的禅修小屋里，
像珊瑚一样安住。
与具缘的道友一起，停止言语，
以毗卢七法，
视自己为能仁，
修持甚深的上师瑜伽。
于前方月轮之上，
依此调伏自心。
不思过去，
不念未来，
不审查现在。
不散乱，不造作，放松安住。
如灯焰般专注，
如河流般持续不断。
无论看到什么，无论显现什么，
都不要在它之外寻找空性，
不舍弃六识，安住于当下。
将一切违缘转为助缘。
无论显现什么，都不要人为改造。
以慈悲之水滋润，
以菩提心长久守护。
之后，广大地增上善根，
与一切众生分享。
清净一切罪业。
承担一切众生的痛苦。
寻求具信的上师为殊胜道友。
以上所说是简略的教言，
应以上师的教言来庄严。
如是。
献给多康修行者丹巴嘉灿：
献给多康修行者丹巴嘉灿的，与密行相关的口诀。
向具德至尊那若巴，及其传承顶礼！
若能断除分别念的根本，
则视诸神鬼为自解脱。
轮回涅槃融为一体。
一切违缘转为助伴。
断绝取舍。
虽已具备见解之盔甲，
然一切所需之源，
乃是上师，故应祈请。
若能视一切所为皆为善妙，
且具足坚定不移的虔诚，
则此生证悟无疑。
时而以有相的猛厉行，
于显现之上勤修。
时而以极其无相之行，
于空性之上精进观察。
有时以观想之利器，
揭露世俗幻相之虚假。
恒常安住于无为之状态。
不散乱，不修饰，如是安住。
若不摧毁我执，
则纵然隐居也难有大利益。
因此，以践踏初始之行，
斩断希冀与恐惧的根源。
将八法恶念逐出心外。
解开二元对立的束缚。
以上所说是片面之词，
上师的窍诀能解开要害，应珍重！
吉祥！
对少量感到满意

【English Translation】
Verses
A Verse of Advice on Two Methods of Contemplating Dependent Arising
Given to the Yogi Rigpai Sengge:
I prostrate to the omniscient one and the protector of beings, the root guru!
In a solitary mountain,
In a meditation hut that is very pleasing,
Reside like coral.
With a fortunate companion, having stopped speaking,
With the seven aspects of Vairochana,
Having regarded yourself as an able one,
Practice the profound guru yoga.
Upon a lunar mandala in front,
Relying on it, tame your own mind.
Do not think about the past,
Do not contemplate the future,
Do not examine the present.
Without distraction, without fabrication, rest naturally.
Like the tip of a flame being bound,
Like the continuous flow of a river, always sustain it.
Whatever is seen, whatever appears,
Do not seek emptiness elsewhere from that,
Do not abandon the six aggregates, place them on top.
Take all disharmony as a friend.
However it arises, do not fabricate it.
Moisten with the water of love and compassion,
Sustain it continuously with bodhichitta.
Afterwards, greatly increase the merit,
Share it with all sentient beings.
Purify all sins.
Take on whatever suffering there is of all.
Seek the supreme friend of devotion.
What has been said thus is just a summary,
Adorn it with the words of the guru.
So it is.
Given to Do Kham Jateng Tenpa Gyaltsen:
Given to Do Kham Jateng Tenpa Gyaltsen, advice related to secret conduct.
I prostrate to the glorious Jetsun Naropa,
Together with the lineage!
If the root of conceptualization is severed,
Then the grasping of gods and demons will dissolve on its own.
All of samsara and nirvana are mixed into one.
All unfavorable conditions turn into friends.
The need to abandon and adopt is exhausted.
Although you possess the armor of view,
That which is the source of all needs and desires,
Is the guru, therefore pray.
Since whatever is done is seen as good,
If there is unwavering devotion,
There is no doubt of attaining enlightenment in this life.
Sometimes with elaborate, wrathful activity,
Train skill upon appearances,
Sometimes with very unelaborate activity,
Examine closely on emptiness.
At times with the weapon of focus,
Expose the falsity of the illusion of conventionality.
Always remain in a state of non-action.
Without distraction, without meditation, leave it like this.
If the grasping of self is not conquered,
Even going to a solitary place will have little meaning.
Therefore, with the conduct of trampling the beginning,
Cut off the head of hope and fear.
Let the eight worldly concerns leave the country of the mind.
Untie the knot of non-duality.
What has been said thus is just a part,
The guru's instructions release the essential points, cherish them!
Shubham!
Content with little

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོར་བགྱིས་པ།
༈ ལྟ་སྒོམ་
སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་སྙིང་པོར་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མ་ལ། །ཀུན་ནས་དད་པས་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་གཏམ། །ཆུ་ཐིག་ཙམ་ཞིག་འདི་ནའོ། །རྟོགས་དང་མི་
རྟོག་འཁོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པས་མ་གུས་པའི། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད། །ལྷན་གཅིག་ཅེས་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཡོད་མིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །གཉིས་མིན་གཉིས་ཡིན་མིན་དེས་ན། །རྟག་
དང་ཆད་དང་དངོས་པོ་དང་། །དངོས་པོ་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དཔག་མེད་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བརྗོད་པས་མི་རྟོག་པས། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་
ཡིན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མྱོང་བའི་བདེ། །འདི་ལྟ་འོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་ལ་ཚིག་གིས་འཕོངས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །སྐྱེད་པའི་མ་མ་
བླ་མ་ཡི། །དྲིན་གྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ། །འཆར་རོ་ཐབས་གཞན་མང་པོས་མིན། །སྟོང་པ་མིན་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་། །སྟོང་པ་ཉིད་དུའང་མི་བསམ་ལ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་དཔྱད་པར། །ལྷུག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །
21-463
གང་ཚེ་སེམས་གླང་མ་ཐུལ་ན། །དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡན་མི་བཏང་། །བཅིངས་པར་གྱུར་པས་དེ་ངལ་ན། །རྒྱ་ཡན་གློད་དང་རང་སར་གནས། །གང་དག་ཀུན་ལ་བལྟ་འདོད་ན། །དེས་ནི་གང་ལའང་བལྟ་
མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་ལྟ་བ་ཡོངས་བྲལ་ན། །དེ་དེས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ལྟོས། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འཆག་དང་ཉལ། །འདུག་པ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མར་འཛིན་པས་མི་གཡེང་བར། །མ་བཅོས་གཉུག་
མའི་ངང་དུ་ཞོག །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་མཁན། །མཁས་པས་སྒྱུ་མ་འགྱེད་པ་བཞིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེའི་བློས། །འགྲོ་རྣམས་འཆིང་བྱེད་མི་ཟད་པ། །དེ་དེས་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བྱེད་པ། །དཔེར་
ན་ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀྱཻ་དང་པོའི་ལས་ཅན་དག །བྱིང་ན་མི་རྟག་བློ་ཤས་བསྐྱེད། །རྒོད་ན་སྲིད་པའི་ཉེས་མཚང་འདྲུ། །རྨུགས་ན་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་
པ་འདི་པདྨ་དཀར་པོས་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པའི་ངོར་བགྱིས་པའོ།། །།
༄། །ཚིགས་བཅད་པད་དཀར་དྲི་བསུང་ཞེས་པ།
༈ ཕྱོགས་སུ་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་སྤྲོ་མཛད་པས། །ཉེས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་བསིལ་བྱེད་པ། །འཇམ་དཀར་ཀུ་མུཏ་གཉེན་དེ་བདག་གི་
ནི། །ཡིད་མཚོར་རིང་དུ་རོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྐྱེ་དགའ་ན་འཆི་བཞི་པོ་རེ་མོས་ཏེ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་ཐར་བར་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་བཙལ་ན་ལེགས། །
21-464
འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་ཕན་པ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་གཏན་འདུན་

【现代汉语翻译】
为了莲花白而作。
༈ 见、修、行略示精要入门：
顶礼金刚持自在上师，以全心的虔诚。
为了进入精要之义，我将在此略述一二。
觉与不觉，轮回与涅槃，无有偏颇。
无始无终，俱生之心。
非有非无，非二非一。
超越常断、有无。
其本身不可思议，不可衡量，不可估量。
非他人言语所能及，唯有自证。
如少女体验之乐，无法言说。
如是，一切诸佛亦无法以言语尽述。
然，生起一切胜者功德之母，即是上师。
仅一刹那之恩德，便能显现，无需其他众多方法。
不住于空，亦不观想。
不思空性，不以作意寻伺。
安住于自然放松的状态。
何时心如野象未调伏，以正念之钩牵引勿放纵。
若已束缚而疲惫，则放松任其自在。
若欲观一切，则不观任何。
如何能离一切观，则能观一切所知。
行住坐卧一切时，不执著于相，安住于未造作的本然状态。
虽如是，如幻术师，以智慧变幻。
从空性中生起慈悲心，无尽地束缚众生。
此乃瑜伽士解脱之法，譬如林中之火，为风所动。
初学者当知：沉溺则生起无常之念，散乱则挖掘轮回之过患，昏沉则增长觉性之力量。
此乃莲花白为那些对少量事物感兴趣的人所作。
༈ 名为《莲花白妙香》之偈颂：
于四方散布功德之光，消除罪恶之黑暗，清凉众生。
祈愿洁白可爱的睡莲，长久嬉戏于我的心湖之中。
请看这轮回之轮，生喜死悲，轮番上演。
无论怎么思考，都无法从中解脱，现在最好寻求解脱的大道。
请看世间的一切作为，所做的一切都是痛苦的根源。
无论怎么思考，都没有益处，现在最好下定决心。

【English Translation】
Made for Pema Karpo.
༈ A Brief Explanation of View, Meditation, and Action: Entering the Essence
I prostrate to the Vajradhara Wang Lama (Vajradhara, the supreme master), with complete devotion.
To enter the meaning of the essence, I will briefly explain a little here.
Awareness and unawareness, samsara and nirvana, without bias.
Without beginning or end, the co-emergent mind.
Neither existent nor nonexistent, neither two nor one.
Transcending permanence and annihilation, existence and nonexistence.
Itself is inconceivable, immeasurable, and inestimable.
Not understood by the words of others, but to be realized by oneself.
Like the bliss experienced by a young girl, it cannot be spoken.
Likewise, all the Buddhas cannot fully express it in words.
However, the mother who gives rise to all the qualities of the Victorious Ones is the Lama (Guru, spiritual teacher).
A single moment of kindness can manifest it; it does not need many other methods.
Do not dwell on emptiness, nor visualize.
Do not think about emptiness, nor examine with mental activity.
Abide in a naturally relaxed state.
When the mind is like an untamed elephant, restrain it with the hook of mindfulness, do not let it go.
If it is bound and becomes tired, then relax and let it be free.
If you want to see everything, then do not look at anything.
How can one be free from all views? Then one can see all that is knowable.
In all states of walking, standing, sitting, and lying down, do not be distracted by clinging to characteristics, abide in the uncreated, natural state.
Although it is like that, like a magician, transforming with wisdom.
From emptiness, generate compassion, endlessly binding beings.
This is the method for a yogi to liberate, like a fire spreading in the forest, moved by the wind.
Those who are beginners should know: If you drown, generate thoughts of impermanence; if you are scattered, dig up the faults of samsara; if you are dull, increase the power of awareness.
This was made by Pema Karpo for those who are interested in a small amount.
༈ Verses called 'Fragrant White Lotus':
Spreading the light of qualities in all directions, dispelling the darkness of faults, cooling beings.
May the pure white and lovely lotus play in my heart lake for a long time.
Look at this wheel of samsara, where birth is joyful and death is sad, taking turns.
No matter how you think about it, you cannot be liberated from it, so now it is best to seek the great path of liberation.
Look at all the actions of the world, all that is done is the cause of suffering.
No matter how you think about it, there is no benefit, so now it is best to make a firm resolution.

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་བ་བསྒྲུབས་ན་ལེགས། །ཚེ་འདི་སྣང་བ་
དག་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་བཟུང་བས་ཆགས་པ་ཉིད། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་བློ་ཐུབ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་ན་ལེགས། །ཉེ་དུ་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་ཕར་ལྟོས་
དང་། །དགྲ་གཉེན་མ་ངེས་འཕྲལ་མར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་འབྲེལ་བ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་ན་ལེགས། །ནོར་རྫས་མངའ་རིས་ཡོངས་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །བསགས་བསྲུང་བརླག་
པས་ཟུག་རྔུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་སྙིང་པོ་མི་འདུག་པས། ད་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་བསགས་ན་ལེགས། མི་རྟག་ངེས་པའི་ཚེ་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། ཡུད་ཙམ་མི་སྡོད་ལོང་མེད་གཡོ་
བ་སྟེ། ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་རྟག་པ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་ལེན་ལེགས། །ཐ་སྙད་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན། །ཅི་ལ་
བསམ་ཀྱང་ཟད་པ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྟེན་ན་ལེགས། མ་དུལ་སེམས་ཀྱི་གླང་པོར་ཕར་ལྟོས་དང་། ཡུལ་ལ་མངོན་དགའི་ཞེན་པས་འཕྱོ་བ་ཉིད། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་བཟློག་པ་མི་འདུག་པས། 
21-465
ད་ནི་དྲན་པའི་ར་བར་བཅུག་ན་ལེགས། །བཅོས་མའི་སྒོམ་པ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། བྱིང་རྨུགས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བརྗེ་ལེན་ཏེ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་གྲོལ་བ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་མ་བཅོས་
ལྷུག་པར་བཞག་ན་ལེགས། །བློས་བྱས་ལྟ་བ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །ཉོན་མོངས་རྐྱེན་གྱིས་སླེབ་དུས་རྒྱ་ཡན་ཤོར། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། ད་ནི་རང་སེམས་གཏན་ལ་ཕབ་ན་
ལེགས། །ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །མེད་བཞིན་སྣང་བའི་སྐྱུ་མར་ཞེན་པ་ཉིད། ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་སྤོང་བ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་གང་ཤར་སྟེང་དུ་བཞག་ན་ལེགས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་མ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་ཕྱོགས་རིས་མི་འཐད་པས། །ད་ནི་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ན་འཐད། །རང་གཞན་དགེ་ལེགས་ཀུན་ལ་ཕར་
ལྟོས་དང་། །དཀོན་མཆོག་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་རང་སྒོར་མི་བརྩི་བར། །ད་ནི་གདུངས་ཤུགས་ཆེན་པོས་མོས་གུས་ལེགས། །ལུས་དང་ངག་གིས་བྱེད་པར་ཕར་ལྟོས་དང་། །དགའ་དང་
མི་དགའ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་བྱས། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་བབ་ཅོལ་མི་བྱ་བར། །ད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་དཔྱད་ན་ལེགས། །མདོར་ན་དམ་པའི་མཛད་པར་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྒྲུབ་དང་སྤོང་བར་འོས་པ་ལེགས་བྱེད་ཀྱིས། །
21-466
ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙོམས་སེམས་མི་བསྐྱེད་པར། །ད་ནི་སྤང་བླང་བསྟུན་ཏེ་བྱས་ན་ལེགས། །དེ་སྐད་སྙིང་རྗེའི་ཚོར་ནས་པདྨ་དཀར། །དད་པའི་བསེར་བུས་དལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ན། །སྙན་ཚིག་དྲི་བསུང་དམ་
པ་འདི་སྤྲོ་བ

【现代汉语翻译】
行善是好的。看看这个世间的光景吧！将痛苦视为快乐，实乃贪执之源。无论怎么思考，都无法信任，所以现在努力修持神圣的佛法是好的。
看看亲友和敌人吧！敌友不定，转瞬即变。无论怎么思考，都没有真正的关联，所以现在依止具格的上师是好的。
看看所有的财富和领地吧！积累、守护和失去，都是痛苦的根源。无论怎么思考，都没有任何意义，所以现在积累圣者的七种财富是好的。
看看无常的生命吧！片刻不停留，没有空闲，不断流逝。无论怎么思考，都没有永恒，所以现在以强烈的精进力进行实修是好的。
看看所有的名相和理论吧！一切都是扰乱自心的因缘。无论怎么思考，都没有穷尽，所以现在依止上师的教言是好的。
看看未调伏的心识之象吧！对境的贪执使其狂奔。无论怎么思考，都无法制止，所以现在将其置于正念的栅栏中是好的。
看看所有的造作的禅修吧！昏沉和散乱，都是念头的交换。无论怎么思考，都无法解脱，所以现在安住于不造作的自然状态是好的。
看看所有的分别念的见解吧！烦恼现前时，就会失去控制。无论怎么思考，都没有必要，所以现在确定自心的本性是好的。
看看六根的显现吧！执着于虚幻不实的现象。无论怎么思考，都无法舍弃，所以现在安住于任何显现之上是好的。
看看六道的所有众生吧！从无始以来，他们都是养育我们的恩人。无论怎么思考，都不应有偏颇，所以现在以慈悲的方法来关爱他们是合适的。
看看自己和他人的所有善行吧！都是从神圣的诸佛的恩德中产生的。无论怎么思考，都不应视为自己的功劳，所以现在以强烈的虔诚心来祈祷是好的。
看看身语的行为吧！所有喜欢和不喜欢的事情都是由它们造成的。无论怎么思考，都不应轻率行事，所以现在用心思考后再行动是好的。
总而言之，看看圣者的行为吧！善于取舍，应修和应断。无论怎么思考，都不应产生中庸之心，所以现在应随顺取舍而行是好的。
如此，莲花生（藏文：པདྨ་དཀར།，梵文天城体：पद्मकर，梵文罗马拟音：Padmakara，汉语字面意思：莲花）从慈悲之心中，被信心的微风轻轻吹拂，创作了这美妙的诗歌。

【English Translation】
It is good to do virtuous deeds. Look at the appearances of this life! Holding suffering as happiness is the very cause of attachment. No matter how much I think, I cannot trust it, so now it is good to strive in the sacred Dharma.
Look at relatives and enemies! Enemies and friends are uncertain, changing immediately. No matter how much I think, there is no real connection, so now it is good to rely on a qualified lama.
Look at all the wealth and possessions! Accumulating, protecting, and losing them are the basis for the arising of suffering. No matter how much I think, there is no essence, so now it is good to accumulate the seven noble riches.
Look at the impermanent and certain life! It does not stay for a moment, there is no time, it is constantly moving. No matter how much I think, there is no permanence, so now it is good to practice with strong diligence.
Look at all the terms and systems! All of them are the cause of confusing one's own mind. No matter how much I think, there is no end, so now it is good to rely on the lama's instructions.
Look at the untamed elephant of the mind! It is carried away by attachment to objects. No matter how much I think, there is no turning it back, so now it is good to put it in the fence of mindfulness.
Look at all the artificial meditations! They are the exchange of sinking and scattering, and various thoughts. No matter how much I think, there is no liberation, so now it is good to leave it naturally, without artifice.
Look at all the contrived views! When the conditions of afflictions arrive, they go out of control. No matter how much I think, there is no need for them, so now it is good to settle one's own mind.
Look at all the appearances of the six aggregates! Holding onto the illusion of what appears as real. No matter how much I think, there is no abandoning it, so now it is good to rest on whatever arises.
Look at all the sentient beings of the six realms! From beginningless time, they are the kind mothers who have cared for us. No matter how much I think, there should be no partiality, so now it is appropriate to care for them with loving methods.
Look at all the goodness of oneself and others! It arises from the kindness of the sacred jewels, so no matter how much I think, do not consider it as one's own. Now, it is good to have great longing and devotion.
Look at what is done by body and speech! All happiness and unhappiness are done by these. No matter how much I think, do not act carelessly, so now it is good to examine and investigate with the mind.
In short, look at the actions of the holy ones! They are skilled in what should be adopted and abandoned, what should be practiced and what should be renounced. No matter how much I think, do not generate a neutral mind, so now it is good to act in accordance with what should be adopted and abandoned.
Thus, Padmakara, feeling compassion, gently stirred by the breeze of faith, composed this sweet-sounding, fragrant, and sacred poem.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །བློ་གསལ་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་པད་དཀར་དྲི་བསུང་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། ལྷ་ཁང་ནས་ཆོས་མཛད་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མས་བརྒྱ་འབུལ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བགྱིས་
དུས་བསྐུལ་བ་བཞིན། མཁར་ཆུ་དུང་གི་བྲག་རི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་ངོགས། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་། ནོར་བུ་སྤུང་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །སྡེ་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ལ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་གདམས་པ།
༈ སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་ལྷག་པར་རྐྱེན་ངན་མང་། །
འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་དལ་བྲེལ་མི་བལྟ་གཞོམ། །མཛའ་བཤེས་ནོར་རྫས་འཛོམ་ཡང་དེར་མི་ཕན། །ལྷ་ཆོས་སྙིང་ནས་མཛོད་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཅོལ་ཆུང་བྱིས་པའི་གཏམ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་
ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་ཆོད། །ཁ་བཤད་ཁྲམ་དུ་ཟད་པས་རྐྱེན་མི་ཐེག །བླ་མའི་མན་ངག་འཚོལ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་བཀག་པས་ག་ལ་ཁེགས། །སེམས་འཛིན་རྟོག་པའི་རི་མོ་འཁོར་བའི་
རྒྱུ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་སངས་རྒྱས་ལམ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྟེན་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་ཙམ་འཕྲོ་ཡང་། །གང་ཤར་སྟེང་དུ་གློད་པའི་གནད་ཟིན་ན། །ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་ལྟ་བུར་གཉིས་མེད་པའི། །
21-467
རང་མཚང་རིག་པ་འདི་སྒོམས་རིགས་ཀྱི་བུ། །གསལ་ཡང་སྟོང་པ་གཞན་དུ་མི་སྟོང་ཞིང་། །སྟོང་ཡང་སྣང་བ་འགག་པར་མ་གྱུར་ན། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡིན་པས། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་
སྐྱོངས་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་པ་སྡེ་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ལ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །ཨ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་བུ་ཁྲིད་ལ་སྲིབ་མོ་མཁར་དུ་གདམས་པ།
༈ ཆགས་སྡང་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འབྱུང་། །དགྲ་གཉེན་མི་བརྟན་འཕྲལ་མར་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །དེ་
ལ་ཨ་འཐས་བྱེད་རྣམས་རང་འཁྲུལ་བས། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཕན་སེམས་བརྟེན་མཛོད་དང་། །གཤིས་ངན་སེར་སྣ་སྒོས་སུ་གལ་རྣམས་ཀྱིས། །ནོར་དང་མངའ་ཐང་ཐ་མ་སུས་ཁྱེར་མེད། །གཏན་བདེ་བཞེད་ན་བདོག་
པ་ཅི་ཡོད་པ། །ལྷག་བསམ་དག་པས་སྦྱིན་པར་ཐོང་དང་དགེ །བྱ་བཞག་ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཕན་ངེས་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་ཡོད་དུས་སུ་མ་གདམས་ན། །
ཕྱིས་ནས་བསམ་བློ་ཐོག་ཏུ་འཁྱོལ་བར་དཀའ། །འཁོར་བའི་ཉེ་དུ་མཛའ་ཡང་འཆིང་བའི་སྒྲོག །གཏན་གྱི་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་བླ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་མོས་གུས་ལྟེམ་བརྐྱང་མ་ཤོར་ན། །གང་བསམས་འགྲུབ་པར་
ངེས་སོ་དད་ཅན་མ། །འདི་ཡང་ལྷ་ཁང་ནས་ཨ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་བུ་ཁྲིད་ལ་སྲིབ་མོ་མཁར་དུ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །ལམ་ཟབ་གདམ་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།།
༈ ལམ་ཟབ་གདམ་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
21-468
གང་གང་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་པ་དེ

【现代汉语翻译】
愿智慧的蜜蜂们欢欣鼓舞！这首名为‘白莲馨香’的诗，是应拉康寺的白衣修行者卓玛请求，在她供养一百零五次时所作。地点在喀曲东吉扎日（地名，意为‘白海螺岩山’），向菩提心的方向，在珍宝洲（地名），堆满珍宝的无量宫殿中写下。
༈ 在五浊恶世，寿命短暂，尤其灾难众多。
死主魔鬼不会等待，毫不留情地摧毁。即使朋友、财富聚集，也无济于事。有缘之子啊，从内心深处修持佛法！不要理会幼稚孩童的胡言乱语。谁能穷尽世俗言辞的尽头？空谈只会徒劳无益，无法抵挡灾难。有缘之子啊，寻求上师的口诀！阻碍所见所闻所知又有何用？
执着念头，虚妄分别，是轮回的根源。有缘之子啊，将心安住于自然本真的状态，这就是成佛之道！全心全意依止它！即使对各种事物稍有了解，但若能掌握任其显现，随之解脱的要诀，就像水融入水中一般，无二无别。
有缘之子啊，修持这种觉察自性的法门！光明却不空于其他，空性却不阻碍显现。这就是双运大圆满之路。有缘之子啊，如河流般 непрерывность 修持！这是在玉嘉宗（地名）对德巴曲吉嘉臣（人名）的教诲。
༈ 贪嗔所造的业果终将自食。敌友并不永恒，转瞬即逝。执着于此只会自欺欺人。因此，要对一切众生怀有平等慈悲之心！
那些心怀 злоба 吝啬自私的人们啊，最终谁能带走财富和权力？若想获得永恒的安乐，就以纯洁的利他之心，布施你所拥有的一切吧！大多数行为都是无意义的痛苦之源。唯一有益的是断恶行善。若不在有能力的时候劝诫，以后就难以 осознать 了。
轮回的亲友也是束缚的枷锁。唯一可以永远信赖的是上师。若能对上师保持坚定不移的虔诚，那么一切所愿必定实现，有信心的女子啊！这是在拉康寺，对阿切衮却布赤（人名）于色莫卡（地名）的教诲。
༈ 深道口诀之精华。
深道口诀之精华。向至尊语自在（杰尊阿旺贝，人名）顶礼！
无论通往解脱之城的道路如何，

【English Translation】
May the assembly of intelligent bees rejoice! This verse, entitled 'Fragrant White Lotus,' was composed at the request of Drakar Drolma, a white-robed practitioner from Lhakhang Monastery, during her offering of one hundred and fifteen oblations. The location is Kharchu Dunggi Drakri (place name, meaning 'White Conch Rock Mountain'), facing the direction of Bodhicitta, in the Jewel Isle (place name), in the immeasurable palace filled with treasures.
༈ In this degenerate age, life is short, and especially there are many calamities.
The Lord of Death and demons do not wait, they destroy without hesitation. Even if friends and wealth gather, they are of no help. O son of good family, practice the Dharma from the depths of your heart! What need is there for the babbling of foolish children? Who can fathom the end of worldly words? Empty talk only leads to futility, unable to withstand calamities. O son of good family, seek the instructions of the Lama! What is the use of blocking what is seen, heard, and known?
Clinging to thoughts and conceptualizations is the root of samsara. O son of good family, rest the mind in its natural, uncontrived state, that is the path to Buddhahood! Rely on it with single-pointed focus! Even if there is only a slight understanding of various objects, if you grasp the key of releasing whatever arises, letting it dissolve upon itself, like water merging into water, without duality.
O son of good family, meditate on this awareness of self-nature! Clarity, yet not empty of other things; emptiness, yet not obstructing appearance. This is the path of the Great Perfection of Union. O son of good family, cultivate it like the flow of a river! This was the instruction given to Depa Chosgyal Rinchen (person's name) at Yulgyal Dzong (place name).
༈ The karmic results of attachment and aversion will ultimately befall oneself. Enemies and friends are not permanent, they change in an instant. Clinging to them is only self-deception. Therefore, cultivate a mind of equal compassion towards all beings!
Those who are malicious, miserly, and selfish, who ultimately can take away wealth and power? If you wish to attain lasting happiness, then with pure altruistic intention, give away whatever you possess! Most actions are meaningless sources of suffering. The only beneficial thing is to abandon evil and cultivate virtue. If you are not advised when you have the power to do so, it will be difficult to realize it later.
The relatives and friends of samsara are also fetters of bondage. The only one who can be trusted forever is the Lama. If you maintain unwavering devotion to the Lama, then whatever you wish will surely be accomplished, O faithful woman! This was the instruction given to Ache Konchok Buchi (person's name) at Lhakhang Monastery, in Sribmo Khar (place name).
༈ The Essence of Profound Path Instructions.
The Essence of Profound Path Instructions. Homage to Jetsun Ngagi Wangpo (Jetsun Ngawang Pel, person's name)!
Whatever the path to the city of liberation,

--------------------------------------------------------------------------------

་དེར་ཐོག་མ་དང་། །བར་དང་མཐའ་མར་དགེ་བ་གང་། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྲི་མ་དག་བྱ་དག་
བྱེད་ཀྱི། །མཆོག་དེས་བཟང་པོ་སྨིན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་འདུད། །ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསོལ་གདབ་ན། །གང་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བའི་རྗེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་
བུ་དེ་ལ་འདུད། །ཁམས་གསུམ་དང་ནི་གཡོ་བ་གང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཡིས། །འཁོར་
བའི་ཉེས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱེད་པ་དེ་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཙལ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའ་བའི། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་
ཆེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་དེ་ལ་འདུད། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་དེའི་རང་བཞིན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །ཆུ་དང་རླབས་ལྟར་རོ་མཉམ་པའི། །གསང་བ་དེར་ནི་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་
གྲོལ་བས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་ཕན་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་འོངས། །དཔལ་ལྡན་ངག་གི་དབང་ལས་ཐོས། །
21-469
པདྨ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་བྱའི་རིགས་ས་སྐྱོང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའི་ངོར་བགྱིས་པའོ།། །།
༄། །ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མཚུངས་པ་མེད་པ་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་ལ་གདམས་པ།
༈ དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པའི་ཐིགས་པ་ཡིད་ལ་ལྷུང་བས་ཀྱང་། །
སྲིད་པའི་གདུང་བས་གླགས་རྙེད་མི་འགྱུར་བའི། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་སྤྲོ་མཛད་པ། །བཀའ་རྒྱུད་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་རྒྱལ། །ཉམ་ང་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་འཇིགས་རུང་འདིར། །སྐྱིད་དུ་རེས་ཀྱང་
མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཁོར་མོ་གཙེས་པའི་ཟུག་རྔུ་འཚལ་བའི་ཡིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གདུང་བ་སུ་ཡིས་ལྷོགས། །འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་གཡོ་བ་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚེ་སྲོག་མི་བརྟན་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་འདྲ་
དང་། །དབུགས་ནི་ཡལ་སྐྱེན་ན་བུན་ལྟར་ཤེས་ལ། །སྙོམ་སེམས་ལེ་ལོ་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་
རེ་བལྟོས་བྱས་གྱུར་ན། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལ་དཀའ་རྒྱུ་ཅི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སོང་ཆོས་ཕུང་གིས། །ཕ་མཐའ་བསླབས་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ག་ནས་རྙེད། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་ཞེན་གྱུར་
ན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་མཚང་ཁྱོད་ལ་སྟོན། །སྲིད་འདིར་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡོད་ཀྱང་། །བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་བགྲོད་པ་གཅ

【现代汉语翻译】
于此，初始、中间和结尾的善为何？是甚深的上师瑜伽。
身、语、意、智慧的垢染得以净化，
以殊胜的清净者，圆满美好的金刚上师，我向您顶礼。
将田地、意念、事物三者合一，祈请您，
满足一切愿望的自在者，如意宝，我向您顶礼。
三界以及一切动摇，
自始成就的坛城，以何种方式遍布？
是具德上师，我向您顶礼。
又是何者，以忆念，
连根拔除轮回的过患，
成为一切佛的自性？
我也向您顶礼。
无论如何寻求，
都难以寻获的，
一切秘密中的大秘密，
应由自己证悟者，我向您顶礼。
稳固与动摇的自性，
以其一切形态，
如水与波浪般味同，
于此秘密，我顶礼。
从一切障碍中 निश्चित (藏文：ངེས་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定)解脱，
无生亦无灭，
一切形态皆为利他，
对不懈怠者，我顶礼。
此乃金刚持所说，
由大勇士的次第而来，
从具德语自在处听闻。
莲花白布施。
此亦是应法王བྱའི་རིགས（家族名）护地མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ（海生金刚）之命而作。
༄། །为赞霍尔王室中智慧无与伦比、福德日益增长的拉神所作的教诲。
༈ 我向具德竹巴父子顶礼。
忆念的滴水落入心中，
也不会让世间的痛苦找到机会，
降下甘露般的妙法雨，
愿噶举的云鬘胜利。
在这令人恐惧的轮回监狱中，
即使偶尔快乐，也难忍痛苦的，
身心备受折磨的苦楚，
谁能平息对正法的渴望？
世间无常如浮云，
生命脆弱如草尖露，
呼吸消逝迅速如雾气，
哪里有产生懈怠懒惰的机会？
对于与诸佛永不分离的，
金刚上师足下的莲花，
若将今生来世的一切希望寄托于此，
一生证得佛果又有何难？
以追随虚空之界的法蕴，
仅仅学习边际又能从何处获得？
若将上师的口诀铭记于心，
便会向你展示一切法的真相。
此世间虽有众多乘的分类，
然善逝所行乃唯一之道。

【English Translation】
Here, what is the virtue in the beginning, middle, and end? It is the profound Guru Yoga.
The defilements of body, speech, mind, and wisdom are purified,
With the supreme purifier, the noble Vajra Master, to you I prostrate.
Unifying the field, thought, and object, I beseech you,
The lord who fulfills all desires, the wish-fulfilling jewel, to you I prostrate.
The three realms and all that moves,
The mandala established from the beginning, in what manner does it pervade?
It is the glorious Guru, to you I prostrate.
And who is it that, through remembrance,
Uproots the faults of samsara,
Becoming the essence of all Buddhas?
To that one also I pay homage.
However one seeks,
So difficult to find,
The great secret of all secrets,
To be realized by oneself, to that I prostrate.
The nature of the stable and the moving,
With all its aspects,
Like water and waves, of equal taste,
To that secret I prostrate.
Definitely liberated from all obscurations,
Without birth and without cessation,
In all aspects, solely for the benefit of others,
To the one without distraction, I prostrate.
This was spoken by Vajradhara,
Coming from the lineage of great heroes,
Heard from the glorious Lord of Speech.
A gift of white lotus.
This was also done at the behest of the Dharma King of the Bhya clan, Sakyong Tsochhen Dorje.
༄། །An instruction to the god of ZAHOR lineage, whose wisdom is unparalleled and whose merit is flourishing.
༈ I prostrate to the glorious Drukpa father and sons.
Even if a drop of remembrance falls into the mind,
The suffering of existence will not find an opportunity,
May the rain of the nectar of the sacred Dharma spread,
May the garland of Kagyu clouds be victorious.
In this terrifying prison of fearful samsara,
Even if there is occasional happiness, the unbearable suffering,
The pain of being tormented in body and mind,
Who can quench the thirst for the sacred Dharma?
Knowing that the impermanence of the world is like a cloud,
And that life is as unstable as dew on grass,
And that breath vanishes quickly like mist,
What opportunity is there to give rise to complacency and laziness?
To the lotus at the feet of the Vajra Master, who is never separate from the Buddhas,
If all hopes for this life and the next are placed upon this,
What difficulty is there in attaining Buddhahood in one lifetime?
With the Dharma aggregates following the realm of space,
Where can one find it by merely learning the boundaries?
If you cherish the Guru's instructions in your heart,
It will show you the true nature of all dharmas.
Although there are many classifications of vehicles in this world,
The path traveled by the Sugatas is the only way.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་པའི་ལམ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་འཇོག་ནུས་ན། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཞར་ལ་འབྱུང་། །
21-470
མི་བསྲུན་འཁོར་བའི་གནོད་པ་རྣམས་སྦྱོར་བའི། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་ཐབས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་དྲན་པའི་གཡུལ་དུ་འདུལ་བ་ལས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་བའི་མཆོག་གཞན་ག་ནས་རྙེད། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་
ཤེས་ནས་དྲིན་ལན་དུ། །རང་དོན་ཡལ་བར་བོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ལས། །ཚོགས་གཉིས་གསོག་པའི་ཐབས་མཁས་སུ་ལ་ཡོད། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་རྡོ་ཇེའི་ལུས་གཅུན་
ནས། །གཡས་གཡོན་འཕོ་བ་ཉི་ཟླའི་རླུང་བཀག་སྟེ། །འཛག་མེད་བདེ་བའི་འགྲོས་བཞིར་སློབ་རྣམས་ལ། །དྲོད་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ལ་འགྱངས་ཆ་ཅི། །དངོས་འཛིན་གདོན་གྱིས་སྦྱར་བའི་སྒྱུ་མ་རྣམས། །རང་རིག་ཡེ་
ཤེས་ངང་དུ་རོ་སྙོམ་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཡ་ལད་སུས་གྱོན་པར། །བདུད་བཞི་དགྲ་བོས་བར་གཅོད་ཅི་ལ་ཚུགས། །སྲིད་གསུམ་སྦྱོར་བ་སྨྱོན་པའི་གར་བཞིན་དང་། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ཇི་
ལྟ་བར། །ཁ་ཙམ་མིན་པ་སྙིང་ནས་མཐོང་བ་ལས། །གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་བཙལ་ནས་ཅི། །རྨོངས་རྣམས་གོ་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་སྤྲོས་མོད། །དེ་དག་དུས་ཀྱི་དེ་ལ་བལྟ་མི་ཁོམ། །ཤེས་ལྡན་
ཁྱོད་ཉིད་དྲན་གསོར་ཉུང་ངུའི་གཏམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཆབ་ཀྱིས་དྲན་པ་བཞིན། །མི་དབང་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་ཅན་དགའ་བའི། །ལེགས་བཤད་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་འབྱེད་ནུས་པ། །རྣམ་དཔྱོད་འོད་དཀར་ཅི་ཡང་འཛིན་པ་ནི། །
21-471
སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་པུཎྜྻ་རཱི་ཀ་ཡིན། །ཞེས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མཚུངས་པ་མེད་པ་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་ལ། པདྨ་དཀར་པོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ནས་གདམས་པའོ།། །། ༈ མི་
ཁྱོད་རང་གི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ། །འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པའི་སྟོང་རའི་ནང་། །སེམས་སྐྱེ་མེད་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་ལྟོས། སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བསྒོམ། །ཚེ་འདི་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་བསྐྱུར། །མངོན་
དགའི་ཞིང་དུ་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཕ་བཀའ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དངོས། །ལྷ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །དོན་གཅིག་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བློ་རྩེ་
གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་མཛོད་ལ། །ང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་མི་འཁྱམས་པ། །དཔལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་འཁྲུགས་པའི། །འཁོར་དག་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེ་བར་མཛོད། །ངག་དེ་
སྐད་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསྒོམ། །མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། །སེམས་ཧཱུཾ་གི་སྣང་བ་ཡར་ཡར་སོང་། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་མཐར། །དེ་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་བར་གྱུར།། །།
༄། །བྱ་རིགས་ཀྱི་ནང་སོ་བཀྲས་ཡེས་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ད

【现代汉语翻译】
若能安住于不造作的自然状态，所有佛陀的功德自然显现。
对于那些消除不驯服轮回之苦，以及对治五毒烦恼的种种方法，有什么能比在自心正念的战场上调伏它们，更能净化二障呢？
认识到六道众生皆为父母，为了报答他们的恩情，忘却自身利益，以慈悲心恒常专注于利益他人，有谁能比这更善巧地积累二资粮呢？
约束具备六界的金刚之身，控制左右游移的日月之气，对于那些修学不漏之乐四步瑜伽的人来说，获得暖相和功德又有何难？
将被实执魔障所迷惑的幻象，在自性觉性的智慧中融为一体，有谁能像这样穿上苦行之服，四魔之敌又怎能制造障碍？
将三有轮回视为疯狂的舞蹈，将此生显现视为梦境一般，如果能从内心深处真正认识到这一点，又何必再去寻求其他的佛法呢？
为了让愚昧者明白，我说了许多话，但他们却没有时间去观察当下的实相。有智慧的你，只需少许的提醒，就像用清水浇灌花朵一般。
您是能让国王心中莲花欢喜，并能开启美好言论的睡莲，以敏锐的智慧之光照亮一切的，善于言辞的月亮奔陀利迦（梵文：Puṇḍárīka，汉语意思：白莲花）。
这是扎霍尔（藏语：ཟ་ཧོར་，汉语意思：地名）的王室后裔，无与伦比的智慧者，索南达尔吉（藏语：བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་，汉语意思：福德兴盛）之神，白莲花（藏语：པདྨ་དཀར་པོ་，汉语意思：白莲花）在洛扎卡曲（藏语：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་，汉语意思：地名）所传授的教言。
你自己的身体中脉，在光蕴的空性之中，观想心为不生不灭的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字形。头顶观想至尊上师，舍弃对今生的执着和贪恋，祈愿往生极乐净土。
皈依上师是所有父系传承的化身，是真正的佛、法、僧三宝，是本尊、空行、护法的总集，以虔诚之心祈祷上师仁波切，请您以慈悲的铁钩摄受我，愿我不堕入三界轮回，不迷失于极乐世界，而能往生清净的刹土。
口中念诵，心中观想，通过殊胜善知识念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），心识吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的显现越来越明亮，最终融入上师的心中，从而往生极乐净土。
在鸟类中，索巴扎西（藏语：སོ་བཀྲས་ཡེས་，汉语意思：地名）拥有一份佛法。

【English Translation】
If one can rest in the uncorrected, natural state, all the qualities of the Victorious Ones will arise spontaneously.
Of all the methods for subduing the harms of the untamed samsara and the myriad ways to counter the five poisonous emotions, what is superior to taming them on the battlefield of one's own mindful mind? From where else can one find the supreme purification of the two obscurations?
Recognizing the six realms of beings as one's parents, and in order to repay their kindness, abandoning concern for one's own benefit, and constantly taking upon oneself the sole burden of benefiting others with compassion, who is more skillful in accumulating the two accumulations?
Subduing the vajra body endowed with the six elements, restraining the winds of the sun and moon that move from left to right, for those who train in the four steps of undiminishing bliss, what delay is there in obtaining warmth signs and qualities?
The illusions instilled by the demon of clinging to reality, equalizing them in the wisdom of self-awareness, who, wearing the garb of ascetic practice, can be obstructed by the four maras?
Seeing the union of the three realms as a madman's dance, and the appearances of this life as like a dream, if one sees this from the depths of one's heart and not just with one's mouth, what need is there to seek other dharmas?
For the sake of the deluded, I have elaborated with many words, but they have no time to look at the reality of the moment. O wise one, a few words of reminder are like watering a garland of flowers.
You are the moon of speech, the Puṇḍárīka (Sanskrit: Puṇḍárīka, meaning: White Lotus) that delights the lotus in the heart of the king, capable of opening the kumuda (night lotus) of excellent speech, holding the white light of discriminating wisdom.
This was imparted by Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ་, meaning: White Lotus) from Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་, meaning: place name) to the god Sonam Dargying Gyepa (Tibetan: བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་, meaning: Merit Flourishing and Increasing), the unequaled wisdom of the Zahor (Tibetan: ཟ་ཧོར་, meaning: place name) royal lineage.
In your own body, visualize the central channel in the center, in the form of a mass of light within emptiness. See the mind as the form of the unborn Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Visualize Jetsun Lama (Venerable Guru) on the crown of your head. Abandon attachment and clinging to this life. Aspire to be born in the Pure Land of Manifest Joy (Abhirati).
The embodiment of all the Father Lineage teachings, the refuge of Buddha, Dharma, and Sangha, the Yidam deity, Dakinis, and Dharma Protectors, all in one, the precious Lama. With single-pointed devotion, pray to the Lama. Please hold me with the hook of your compassion, so that I do not wander in the three realms of samsara, do not stray from the Land of Manifest Joy, and may I be born in a pure realm.
Speak the words and contemplate in your mind. Through the excellent virtuous friend reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the appearance of the mind as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) goes higher and higher. Finally, it dissolves into the heart of the Lama, and thus one is born in the Pure Land of Manifest Joy.
Among the birds, Sobha Tashi (Tibetan: སོ་བཀྲས་ཡེས་, meaning: place name) has a share of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་པདྨ་དཀར་པོས་གཏད།
༈ ཁམས་
གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིར། །དཔལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དོན་དེ་ཕྱིར་རང་ལུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞི་ཞིང་མཛེས་པ་ཅན། །ཕྱག་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མ་གཉིས་ཤེས་ཕྲེང་པད་དཀར་བཟུང་། །
21-472
དྲང་སྲོང་གི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁ་རྗེར་ཡི་དམ་ཁྱོད། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐྲུན། །བོད་འབངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཉིད་དུ་གཏད། །སྒོས་རྒན་པོ་ང་ཡི་བློ་བལྟོས་
བཅས། །ཚེ་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས་གནས་ཞུ། །སྙིང་ཐག་པའི་འོ་དོད་འབོད་ལགས་ཀྱིས། །མི་སྡིག་ཅན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྙིང་གར་ཟླ་དབུས་སྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར། །སྔགས་ཉུང་
ལ་འཐུས་པ་ཡི་གེ་དྲུག །འདི་བགྲངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུས་གཏན་གྱི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །རྐྱེན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་
ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། སྔགས་འཕྲེང་ལས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་
ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །མགོན་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །སླར་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །ཡུལ་སྣང་ཚད་སྐུ་ལ་གྲགས་ཚད་གསུང་། །ཡིད་དྲན་ཚད་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ། །བློ་རྩེ་གཅིག་མོས་པས་
གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །བྱ་རིགས་ཀྱི་ནང་སོ་བཀྲས་ཡེས་ཀྱི། །ཆོས་སྐལ་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་གཏད།། །།
༄། །གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་གྲགས་པའམ་མཆོག་གྲོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མདོ་ཁམས་སྨན་གྱི་དགོན་ནས་འབུལ་སྐྱེལ་དང་བཅས་བྱུང་བའི་ལན་དུ་བརྫོངས་པ།
༈ ཐོས་བསམ་པདྨོའི་ཚལ་དུ་བག་ཕེབས་ཤིང་། །
21-473
བསྒོམ་བྱུང་དྲི་གསུང་གིས་མྱོས་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །མགྲིན་རྔ་བརྡུང་དེ་སྙན་པར་གྲགས་པའི་མོད། །ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་ལ་མགྲིན་སྔོན་བཞིན། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཚིག་གི་ཅ་ཅོ་ཡིས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་
ཅི་ཡང་འདིར་བྱས་པའི། །གཏམ་ཆ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བའི་ཕོ་ཉར་སོང་། །གང་གིས་བསྙད་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆ་ནས་ཆོས་དང་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཉིད་
དེ། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བས་འདི་ག་བར་སྣང་སྟོང་པ་བཞིན། །དོན་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པར་བསྙད། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་
ཡང་ཟད་པའི་དབྱིངས་དེ་ལ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་བཞག་པས་ན། །རྣམ་མེད་འོད་གསལ་གདོད་མའི་སེམས་ཀ

【现代汉语翻译】
由白莲花（Padma Karpo）交付。
为了三界一切众生，愿获得圆满正觉的佛果。为此，我自身观世音菩萨，身色洁白寂静，容貌端庄美丽。第一双手于胸前合掌，下面两手持念珠和白莲。以瑜伽士的姿态结跏趺坐。总的来说，您是所有众生的怙主，是依怙本尊。您由过去、现在、未来三世诸佛所化现，被赋予成为西藏人民的保护神。特别是，您是我这个老人的精神依靠，祈求您成为我今生、来世和中阴的庇护所。我从内心深处发出恳切的呼唤，请以慈悲的目光垂视我这个罪人。在心间月轮中央，有种字（藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）围绕着嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！）六字真言。念诵这简短而完整的六字真言，其利益不可思议。为了成就一切永恒的利益，它如意宝珠般珍贵，是遣除障碍的国王。为了成就佛果，其加持力不可思议。嗡嘛呢呗美吽！从咒语之光中，心间的咒语之光四射，以各种应化之身，净化众生的一切罪障。供养所有佛陀和菩萨，然后收回加持融入自身。所见皆为本尊之身，所闻皆为本尊之语，所念皆为本尊之意。以虔诚之心祈祷，赐予与本尊无二的成就。嗡嘛呢呗美吽！鸟类中的索巴扎西（Sopa Tashi），其法缘由白莲花交付。
百论自在智者谢拉嘉措（Sherab Drakpa）或称乔隆巴钦波（Chokyongpa Chenpo），应多康曼（Dokham Men）寺的供养回赠此文。
在闻思莲园中安适，沉醉于禅修之香，以善说之鼓声，敲响喉咙，美妙之声传遍四方，如雷鸣般的雨云，如青颈一般。喜悦充满的言语，彼此传递信息，成为连接彼此的使者。无论说什么，我们也是从各种显现的角度来看，法和无自性，都是世俗谛和胜义谛。一切都未成立，如虚空般显现。因此，称之为法界遍行。也称为具足一切的空性，一切现象都消融于那个界中，安住于不变的喜乐中，因此，无相光明是本初的心性。

【English Translation】
Entrusted by Padma Karpo.
For the sake of all sentient beings in the three realms, may I attain the glorious and perfect Buddhahood. For that purpose, may I, myself, be Avalokiteśvara, with a body color that is white, peaceful, and beautiful. The first pair of hands are joined in prayer at the heart. The lower two hands hold a rosary and a white lotus. In the posture of a yogi, seated in the vajra posture. In general, you are the refuge of all sentient beings, the Yidam. You are created by all the Buddhas of the three times. Entrusted as the deity of the Tibetan people. Especially, you are the reliance of this old man's mind. I ask for refuge in this life, the next life, and the bardo. I call out with heartfelt cries. Please look upon me, a sinful person, with compassion. In the center of the moon in the heart, there is the seed syllable (Tibetan: སྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) surrounded by Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!). The six syllables of this short and complete mantra. The benefits of reciting this are inconceivable. For accomplishing all lasting purposes, it is like a wish-fulfilling jewel, the king of averting obstacles. For accomplishing the state of Buddhahood, the power of its blessings is inconceivable. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! From the mantra garland, rays of light emanate from the heart. With emanations that subdue according to what is needed, all the sins and obscurations of sentient beings are purified. Offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas. Then, the blessings are gathered back and dissolve into oneself. Whatever is seen is the body of the deity, whatever is heard is the speech of the deity, whatever is thought is the play of the mind of the deity. With single-pointed devotion, I pray. Grant the accomplishments that are equal to the deity. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! The Dharma portion of Sopa Tashi among the birds was entrusted by Padma Karpo.
This was sent as a reply by She Rab Drak Pa or Chokyongpa Chenpo, the master of a hundred texts, from Dokham Men Monastery with offerings.
Comfortable in the garden of hearing and thinking lotuses, intoxicated by the fragrance of meditation, with the drum of eloquent speech, striking the throat, the beautiful sound is heard everywhere, like thunderous rain clouds, like a blue throat. With joyful words, messages are exchanged, becoming messengers connecting each other. Whatever is said, we also see from the perspective of various appearances, Dharma and non-self-nature, both relative truth and ultimate truth. Nothing is established, appearing like space. Therefore, it is called the all-pervading Dharmadhatu. It is also called emptiness that possesses all aspects, in that realm where all aspects are exhausted, abiding in unchanging bliss, therefore, the non-dual clear light is the primordial mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གཤིས། །རྣམ་ཀུན་རྣམ་པ་མེད་པར་མི་ཕྱེད་པ། །འདི་ནི་ངེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོར་འདོད། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ལྡན་དེ་ལ་ཟེར། །རྒྱ་བོད་ཤིང་རྟའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་མཐུན། །དམ་པ་ཁྱོད་དང་གནས་ཀྱི་བསྐལ་གྱུར་ཀྱང་། །ངེས་དོན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དེ་རུ་འགྲོགས། །ཆ་ཙམ་
བརྗོད་པའི་ལེགས་བཤད་འདི་གསོན་ལ། །ཡང་ཡང་སྤྲིངས་ཡིག་གླེང་མོ་བྱས་པར་འདོད། །ཅེས་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་གྲགས་པའམ་མཆོག་གྲོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མདོ་ཁམས་སྨན་གྱི་དགོན་ནས་འབུལ་སྐྱེལ་དང་བཅས་བྱུང་བའི་ལན་དུ་བརྫོངས་པའོ།། །།
21-474
༄། །ལྷ་ཡི་མཚན་འཛིན་པའི་ཁྲི་ལྕམ་གང་ལ་རྩོམ་པའི་དཔེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱས་པ།
༈ ཟླ་བ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཟེར་མ་ལ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བརྗོད་སྐྱེ་བོས་བསྟོད་བཀུར་ན། །དབྱངས་ཅན་སྙིང་གར་རོལ་པའི་སྙན་དངགས་ཚིག །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་གཙོ་བོར་སུ་མི་ལེན། །ཕ་མའི་བརྒྱུད་
དག་འབངས་ཀྱིས་འཁུར་མཁན་མང་། །སྤྱོད་པ་ཡ་རབས་མནའ་མཐོ་ཆད་ལ་འཛེམ། །མངའ་ཐང་སྐྱོང་ཤེས་དགྲ་འཇོམས་དཔུང་པ་ཅན། །མི་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་དགོས་པ་ཡིན། །ཆབ་འོག་ལ་བྱམས་བྲན་ལ་ཉེ་
རིང་ཆུང་། །སྐྱེ་བོས་སྨད་དོགས་འཕྱོན་མའི་བྱ་བ་བགག །རང་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་འབྲང་ཤེས་པ། །བཙུན་མོ་བསྔགས་འོས་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཡས་ཀྱི་རྗེར་གུས་མས་ཀྱི་འབངས་ལ་བྱམས། །སྤྱོད་པ་
མཛངས་ཐོན་ཁ་འཇམ་ཞེ་མི་གནག །འཁྲུག་ན་དཔལ་ལ་གཞན་ཞི་ཆོག་ཤེས་ལྡན། །རྒྱལ་པོའི་གནངས་ཆེན་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ནོར་ཕྱིར་གཏང་དོན་མི་འཆོར་ངོ་ཚ་བསྟེན། །ཕན་ལན་དུས་སུ་འཇལ་བའི་
ཁྲེལ་གཞུང་སྲོང་། །སུ་ཉེར་མི་འཛུགས་ཐུག་ན་སྲོག་ལ་བསྡོ། །དྲུང་འཁོར་དྲ་མ་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །རྒན་རབས་ཚིག་ཉན་གཞོན་པ་སྐྱོང་ལ་མཁས། །སྤྱི་པའི་ཚིག་འཛིན་རྔན་པའི་དབང་མི་གཏོང་། །མཉམ་
ལ་འགྲོགས་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དྲང་བ། །སྐྱེ་བོ་གཙོ་རྒན་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །བདག་པོས་ངོ་ལྟ་གཞན་ལ་སྙིང་མི་སེམས། །ཁྱིམ་གྱི་སོ་ཚིགས་མཁས་ལ་དམ་ལྷོད་རན། །ནང་ནུབ་ལས་རིམ་ཁྱིམ་མཛེས་ཆགས་སྡང་ཆུང་། །
21-475
བུ་མོ་མི་གོ་འགྲིམ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །མ་བཅོལ་ལས་ལ་སྨྱོན་པ་བཞིན་མི་འཇུག །བསྐོས་པའི་བྱ་བར་རེ་དཀར་མི་བྱེད་ཅིང་། །རྗེ་གཡོག་བར་དུ་ཕྲ་མའི་ཚིག་མི་འབྱིན། །མི་ཁ་བྱམས་པོ་
བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ནད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཤེས་བྱ་སད་མདས་བརྟག །ནད་པའི་ལང་ཚོ་ཤེས་ནས་སྐབས་རན་པའི། །སྨན་དང་སྤྱད་བྱ་ང་ལོ་ཡངས་ལ་གྲིམས། །སྨན་པ་གཞན་ཕན་བྱེད་ན་དགོས་པ་
ཡིན། །ལྟ་བའི་གྱད་ལྡན་སྒོམ་པའི་རྩལ་གསུམ་རྒྱས། །སྤྱོད་པས་ལས་ཆེན་གང་ལའང་འཐུལ་ཆུད་པའི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་དམ་ཚིག་གཅེས་པར་འཛིན། །སྔགས་པ་བདུད་དགྲར་

【现代汉语翻译】
的本性。在任何情况下都不可分割，始终如一。这也正是我们所认为的大手印（Mahamudra）的境界。圆融的智慧（Yéshé，智慧）是衡量它的标准。这与印度和西藏所有伟大的传承都一致。即使尊贵的您与我相隔遥远，我们也会在没有分离的究竟意义中相遇。请听取我这简短的善说，我希望我们能经常通信和交谈。这是精通百部论典的智者谢饶扎巴（Shérap Drakpa），又名秋隆巴钦波（Chölongpa Chenpo），从多康（Dokham）的曼吉寺（Men gyi Gön）送来礼物时所作的回复。
以神之名义占据王位的王后，以何为范例来治理国家？
当月亮在天空中运行时，人们赞美和尊敬它的光芒，称之为甘露。那么，谁会不接受那在妙音天女（Yangchen）心中嬉戏的美妙诗歌，它能消除内心的痛苦呢？
父母的血统，能被臣民所敬重的人很多。行为端庄，尊重誓言和法律。有能力守护领土，降伏敌人，拥有强大的力量。伟大的国王需要具备这些品质。
对臣民仁慈，对仆人不偏不倚。避免那些会被人民鄙视的妓女行为。如果王后能做到尊重国王的意愿，那她就值得赞扬。
尊敬长辈，爱护下属。行为贤明，言语温和，内心不阴暗。在战争中勇敢，在和平中知足。伟大的国王需要具备这些品质。
不为财富而失去原则，重视荣誉。及时报答恩情，正直公正。不亲近奸佞，危难时挺身而出。如果想成为国王的亲信，就需要做到这些。
听从长辈的教诲，善于培养年轻人。坚持公众的意见，不被贿赂所动摇。善于与人相处，始终正直。如果想成为人民的领袖，就需要做到这些。
不看主人的脸色行事，不嫉妒他人。精通家务，管理有度。家庭内部和谐，减少争端。如果想让女儿适应家庭生活，就需要做到这些。
不要像疯子一样介入不该管的事情。不要对被委派的任务抱有不切实际的期望。不要在主人和仆人之间搬弄是非。如果想拥有良好的人缘，就需要做到这些。
通过观察疾病的起因和症状来进行诊断。了解病人的年龄和体质，根据情况给予适当的药物和治疗。医生需要具备利益他人的心。
具备广阔的见地，精通禅修的三种能力。行为上能胜任任何重要的任务。珍视佛陀的教法和誓言。持咒者（Ngapka）需要成为降伏魔敌的英雄。

【English Translation】
Its nature. Indivisible in all circumstances, always the same. This is what we consider to be Mahamudra. Consummate wisdom (Yéshé) is the measure of it. It is in accord with all the great lineages of India and Tibet. Even though you, venerable one, and I are far apart, we will meet in the ultimate meaning where there is no separation. Please listen to this brief good saying of mine, and I hope that we can correspond and converse often. This was sent as a reply by Sherap Drakpa, the master of a hundred texts, also known as Chölongpa Chenpo, when an offering was sent from Men gyi Gön in Dokham.
What example should a queen who occupies the throne in the name of the gods set in order to govern the kingdom?
When the moon travels in the sky, people praise and revere its rays, calling them nectar. So who would not accept the beautiful poetry that plays in the heart of Saraswati (Yangchen), which primarily alleviates the suffering of the mind?
Many are those whose parents' lineage is borne by the subjects. Conduct is virtuous, oaths and laws are respected. Capable of protecting the territory, subduing enemies, possessing great strength. A great king needs to have these qualities.
Kind to subjects, impartial to servants. Avoid the actions of prostitutes that would be despised by the people. If a queen can respect the king's wishes, then she is worthy of praise.
Respect elders, cherish subordinates. Conduct is wise, speech is gentle, the heart is not dark. Brave in war, content in peace. A great king needs to have these qualities.
Do not lose principles for the sake of wealth, value honor. Repay kindness in due time, be upright and just. Do not associate with flatterers, stand up for life in times of danger. If you want to be a close associate of the king, you need to do these things.
Listen to the teachings of elders, be skilled in nurturing young people. Uphold public opinion, do not be swayed by bribes. Be good at getting along with people, always be honest. If you want to be a leader of the people, you need to do these things.
Do not act according to the master's face, do not harbor jealousy towards others. Be proficient in household affairs, manage with moderation. Harmony within the family, reduce disputes. If you want your daughter to adapt to family life, you need to do these things.
Do not interfere in matters that should not be managed like a madman. Do not have unrealistic expectations for assigned tasks. Do not sow discord between master and servant. If you want to have good relationships, you need to do these things.
Diagnose by observing the causes and symptoms of the disease. Understand the patient's age and constitution, and administer appropriate medicine and treatment according to the situation. A doctor needs to have a mind that benefits others.
Possess a broad view, be proficient in the three abilities of meditation. Be able to handle any important task with conduct. Cherish the Buddha's teachings and vows. The mantra practitioner (Ngapka) needs to be a hero who subdues the demonic enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆས་ན་དགོས་པ་ཡིན། །དབྱིབས་ལ་སྲིན་
བུའི་ཤུལ་རྗེས་མི་སྟོན་ཅིང་། །སྡེབས་ལེགས་ཡིད་གཞུངས་དབང་གིས་ཚིག་དག་ལ། །སྣག་ཤོག་སྨྱུག་གུའི་བར་དུ་གཙང་སྦྲ་ལྡན། །ཡིག་མཁན་མཁས་པར་འཇུག་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཀུན་ལ་སྙིང་སྙོམས་བྱས་ན་དགའ་
བ་བརྡལ། །བྱམས་པའི་ཆུས་བཅུས་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས། །སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་སོ་ནམ་འདི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་ཚུགས་ཁྱེར་ཡོད་ལ་འགྱིང་བག་ཆུང་། །ནང་དུ་
བླང་འདས་ཉེ་ཚེ་གཉེན་པོས་སླེབ། །བར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་རློམ་སེམས་མེད། །བཙུན་པ་བཙུན་པོར་འཇོག་ན་དགོས་པ་ཡིན། །དང་པོར་བླ་མ་བསྟེན་ནས་ཐོས་པ་བཙལ། །དེ་ལ་བསམ་པས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སྐྱོང་། །
21-476
ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་སྒོམ་ལ་བསྒྲིལ་ཤེས་པ། །ཆོས་ལ་མདོ་ཡོད་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །བཟང་ངན་སུ་ཞིག་གོང་དུ་ཤོར་ཡང་བཟོད། །ལྟོ་གོས་རྙེད་པར་རྩེག་གསུམ་ཅང་མི་བྱེད། །ཁ་ཞེ་མེད་པར་
སྤྱོད་པ་བག་མི་ཡངས། །བཟང་པོའི་ཁྲོད་དུ་འཚང་ན་དགོས་པ་ཡིན། །སྦྱིན་པས་བོས་ནས་སྙན་པའི་གཏམ་གྱིས་འདྲིད། །དོན་སྤྱོད་བག་ཕབ་ཕེབས་ནས་དོན་མཐུན་སྦྱར། །རང་དོན་དགྲ་བོར་འཛིན་པའི་རྣམ་ཐར་
འདི། །སེམས་དཔའ་གཞན་དོན་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །འཆི་བ་དྲན་པས་སྙོམ་ལས་འདུག་མི་ཕོད། །རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་པས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་བོར། །དྲན་ཤེས་བསྟེན་ནས་རང་སེམས་ཡན་མི་གཏོང་། །སྒོམ་ཆེན་རབ་
གཅིག་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །རྨོངས་པར་ཡང་ཡང་བཤད་པས་གོ་བ་བསྐྱེད། །བློ་གསལ་ཟུར་སྨོས་གོ་ལ་སྙིང་པོ་བསྒྲིལ། །ཚིག་དོན་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་དོགས་གཅོད་བྱ། །མཁས་པ་འཆད་ཉན་བྱེད་ན་དགོས་
པ་ཡིན། །ཕས་རྒོལ་བླུན་པོར་འདུག་ན་ཡ་མི་བསྲང་། །མཁས་པ་ཡིན་ན་རིགས་པའི་ལམ་དྲང་པོར། །དགག་དང་རང་ལུགས་བཞག་དེར་རྩོད་པ་སྤང་། །སྨྲ་བའི་འདུན་ས་འགྲིམ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །དཀྱུས་ས་
བསྟན་ནས་རྟ་ཡི་རྩེ་བ་བཞིན། །དགོས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྡུས་དོན་སྲོལ་ཕྱེ་ནས། །ཚིག་རྒྱན་མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་རན་པར་བྲི། །བསྟན་པའི་དགོངས་འགྲེལ་རྩོམ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་འདི་ལྷ་ཡི་མཚན་འཛིན་པའི། །
21-477
ཁྲི་ལྕམ་གང་ལ་རྩོམ་པའི་དཔེར། །པདྨ་དཀར་པོས་ཚིག་འདི་དག །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་བསམ་འཕེལ་ནས་སྒྲོལ་མ་ཟླ་མཛེས་ལ་གདམས་པ།
༈ ཀྱེ་འོ་སྲིད་པར་གདུང་བྱེད་ཚ་བའི་ཟིལ། །མ་ལུས་གཞིལ་བའི་ག་པུར་རྟག་འཐུལ་བ། །དྭགས་
པོའི་བཀའ་རྒྱུད་ཙན་དན་ནགས་ཀླུང་འདྲའི། །བླ་མ་གཉིས་པ་གར་ཡོད་དེ་བསྟེན་འཚལ། །སྐྱེ་བོ་སེར་སྣའི་འཆིང་བས་བཅིངས་གྱུར་པ། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཡང་ཡང་ལྷུང་། །དེ་ཟློག་སྦྱིན་ལས་ལྷག་
པའི་ཚུལ་མེད་པས། །བསགས་ཚད་ཆོས་བཞིན་སྦྱིན་ལ་སྤྱོད

【现代汉语翻译】
若想成为一名优秀的抄写员，需要具备以下条件：字迹工整，没有虫蛀的痕迹；排版美观，文字准确，符合语法规范；墨水、纸张和笔之间保持清洁。若想取悦大众，需要具备以下条件：对所有人一视同仁，心怀慈悲，用慈爱的甘露滋润，从慈悲的种子中培育出心灵的幼苗。若想证得无上菩提，需要具备这些品质。若想成为一名合格的僧人，需要具备以下条件：外表庄严，举止谦逊；内心亲近应舍弃和应修习的事物；行为上不傲慢自大，坚持最高的苦行。若想成为一名真正的修行人，需要具备这些品质。首先，依止上师，寻求闻法；然后，通过思维认真修习；
通过生起定解，精进禅修。若想让佛法具有实义，需要具备这些品质。即使遇到好事或坏事，也能安忍；对于衣食等生活所需，不斤斤计较；言行一致，行为谨慎。若想在善人中立足，需要具备这些品质。用布施来感化他人，用悦耳的语言来引导他人；以身作则，言行一致，做有意义的事。若想成为利益他人的菩萨，需要具备这种将自利视为敌人的精神。若想成为伟大的瑜伽士，需要具备以下条件：牢记死亡，不懈怠；明白因果，舍弃对今生的执着；保持正念和觉知，不放纵自心。若想成为精通经论的智者，需要具备以下条件：通过反复讲解，启发愚昧；抓住聪慧的闪光点，提炼精髓；用公正的尺度衡量词句和意义，消除疑惑。若想成为善于辩论的论师，需要具备以下条件：如果对方是愚者，则不予理睬；如果对方是智者，则以正直的理路辩论；确立自己的观点，驳斥对方的观点，避免争吵。若想参与辩论，需要具备这些品质。若想著书立说，阐释佛法，需要具备以下条件：
像指示要点一样，抓住要害；为了达到目的，揭示要点；恰当地运用修辞，衔接上下文，给出恰当的回答。以上这些，是撰写佛教释论所必需的。这段文字，是莲花白（Padma Dkarpo）为持有天神名号的赤臣岗（Khri Lcam Gang）所作的范例，于嘉波之乡（rGyal po'i khab）完成。
向至尊成就生（bsam phel）对度母月亮（sgrol ma zla mdzes）的教诲： 唉！轮回的痛苦如同热浪般炙热，为了完全消除这些痛苦，需要持续不断地燃烧着冰片（樟脑）。 达波噶举（dwags po'i bka' brgyud）如同檀香林一般，追随第二佛陀般的上师。 众生被吝啬的锁链束缚，一次又一次地陷入无法忍受的轮回监狱。 为了摆脱这种困境，没有什么比布施更有效的方法了，所以要像佛法一样，将积累的财富用于布施。

【English Translation】
To be a good scribe, one needs: neat handwriting without traces of insects; beautiful layout, accurate words conforming to grammar; cleanliness between ink, paper, and pen. To please the masses, one needs: impartiality to all, compassion in heart, nurturing with nectar of love, cultivating the seedling of mind from the seed of compassion. To attain unsurpassed Bodhi, one needs these qualities. To be a qualified monk, one needs: dignified appearance, humble demeanor; inner closeness to what should be abandoned and practiced; behavior without arrogance, upholding the highest asceticism. To be a true practitioner, one needs these qualities. First, rely on the guru, seek learning; then, cultivate diligently through contemplation;
Through generating definite understanding, diligently meditate. To make Dharma meaningful, one needs these qualities. Even when encountering good or bad, be patient; do not be calculative about necessities like food and clothing; be consistent in word and deed, act cautiously. To stand among the virtuous, one needs these qualities. Subdue others with generosity, guide them with pleasant words; lead by example, be consistent in word and deed, do meaningful things. To be a Bodhisattva who benefits others, one needs the spirit of regarding self-interest as an enemy. To be a great yogi, one needs: to remember death, not be lazy; understand cause and effect, abandon attachment to this life; maintain mindfulness and awareness, not let the mind wander. To be a scholar proficient in scriptures, one needs: to enlighten the ignorant through repeated explanations; grasp the flashes of intelligence, extract the essence; measure words and meanings with a fair scale, eliminate doubts. To be a skilled debater, one needs: if the opponent is foolish, ignore them; if the opponent is wise, debate with upright reasoning; establish one's own view, refute the opponent's view, avoid quarrels. To participate in debates, one needs these qualities. To write books and explain the Dharma, one needs:
Like indicating key points, grasp the essentials; to achieve the purpose, reveal the key points; appropriately use rhetoric, connect the context, give appropriate answers. These are necessary for writing Buddhist commentaries. This text is an example written by Padma Dkarpo for Khri Lcam Gang, who holds the name of a deity, completed in the land of Gyalpo.
Instructions from the venerable Accomplishment-Increasing (bsam phel) to Dolma Moon-Beautiful (sgrol ma zla mdzes): Alas! The suffering of samsara is as hot as a heatwave, to completely eliminate these sufferings, one needs to continuously burn camphor. The Dagpo Kagyu (dwags po'i bka' brgyud) is like a sandalwood forest, follow the guru who is like the second Buddha. Sentient beings are bound by the chains of stinginess, falling again and again into the unbearable prison of samsara. To escape this predicament, there is no method more effective than generosity, so like the Dharma, use accumulated wealth for generosity.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་མཛོད། །ངན་འགྲོར་འཕེན་བྱེད་སྡིག་གོ་མི་དགེའི་ལས། །དེ་དག་རྣམ་སྨིན་གཟིགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་ལམ་མ་མཛད་དང་། །
ཡོན་ཏན་ཀུན་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་གར་འདུག །གཞན་གྱི་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ཡང་དེ་ལྟ་ན། །དེ་དག་གིས་སྨད་བདག་ལ་གནོད་མིན་པས། །ཚིག་མཚོན་གཞན་ཡང་ཟུང་རྔུའི་གཞི་ཐམས་ཅད། །བདེན་པ་མ་ལགས་
བཏང་སྙོམས་བཞག་པས་མཐུས། །དགེ་ལ་དྲོད་གཟུང་མི་དགོས་ཐུབ་ཚད་བྱས། །བརྩོན་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་པས། །འཇིགས་པར་མི་བྱ་དངོས་གྲུབ་སྣ་འདྲེན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་ཁྱེད་ཀྱིས་
བསྟེན། །འཇིག་རྟེན་རྒན་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཉན། །མཛངས་དང་ཡིད་གཞུངས་རྣམས་བཞིན་བག་ལྡན་བྱས། །ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཕེབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཅི་འདོད་མོད་ལ་འབྱུང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །མང་པོར་བརྗོད་ཀྱང་ཚིག་ཡིན་དོན་བསྡུ་ན། །
21-478
མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཉིད་ལ་བློ་གཏད་ནས། །ལྷག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ཁོ་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་ཅི་སྨོས། །དེ་སྐད་ས་སྐྱོང་སྲས་མོ་དད་ཤུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ཟླ་མཛེས་
སྙན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །པདྨ་དཀར་པོས་བསྲིངས་འདི་བཞིན་དཔྱད་ན། །ཐུབ་དབང་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་ལྡན་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བསམ་འཕེལ་ནས་སྒྲོལ་མ་ཟླ་མཛེས་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །།
༄། །སྐྱིད་ཤོད་ནས་རྗེ་བཙུན་སྟག་ལུང་མ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྲིད་ཞུར་མཛད་པ་དེ་ལ་གདམས་པ།
༈ རྗོད་
བྱེད་ཚིག་གི་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་མང་། །བརྗོད་བྱ་དོན་གཅིག་སྟོན་ལ་ཐམས་ཅད་འཁྲིལ། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་ལྷ་ཞེས་
མཆོག་ཏུ་ལྟ། །དེ་ཀུན་དབང་པོར་བཅས་པའང་འཇིགས་མཐོང་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སྐྱབས་ཞུར་འོང་འདིས་སུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་དཔོན་ཅི་དགོས། །དེ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་དེ་ཡི་འབངས་ཞུགས་ཡིན། །དེས་
ན་མི་མཉེས་སྤོང་དང་མཉེས་བྱེད་དགོས། །དེ་ཡང་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །དགེ་སྡིག་སེམས་ལ་རག་པས་དེ་འདུལ་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལ་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་གམ་དགེ་བ་ཡིན་
བརྟགས་སྡིག་གྱུར་ན། །དབང་པོའི་སྒོ་སྡོམས་སྤྱོད་ལས་ཟློག་པ་དང་། །དགེ་ན་དེ་རྗེས་དྲོད་རིག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །འདི་ཀ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བཅས་པའི་ཁྲིམས། །དམ་ཆོས་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། །
21-479
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ངོ་ལྐོག་བྱ་རྒྱུ་འདི་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའང་གཞན་ཕན་ཉིད། །རང་ཉིད་དོན་གཉེར་ཕམ་པ་ལྟ་བུར་ལྕི། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་སངས་
རྒྱས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྱིན་ཆད་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྒྱུར་གཏང་། །གཞན

【现代汉语翻译】
请勿造作恶趣之因，即不善之业。
观察其成熟之果报，哪怕是些微的，
也不要行持十不善业。
一切功德之根本在于戒律。
亦是他人赞叹之对境。
他人之诽谤于我无损，
言语之箭亦是争端的根源。
若非真实，
以舍弃之心对待。
无需刻意保持善行的热度，尽力而为即可。
精进中出现障碍是自然规律，
无需恐惧，此乃成就之先兆。
因此，应恒常精进，恭敬修持。
听取世间长者的教诲。
如智者和贤良之人一般谨慎行事。
追随伟大之士的足迹，对于智慧，
无论渴求什么，都能如愿以偿，无需怀疑。
纵然言语繁多，若要总结其要义，
21-478
即是信赖具格的上师，
并全心祈祷。
仅凭此便能成就圆满正等觉，更何况其他？
如是，具足信心的护地公主，
向度母月亮般美丽的耳边，
以白莲花般的话语劝诫，如此思量，
便能成为令能仁欢喜的行者。
这是至尊三昧耶增（藏文：བསམ་འཕེལ་），向度母月亮般美丽，以白莲花般的话语所作的教诲。

༄། །在སྐྱིད་ཤོད་（地名）向至尊སྟག་ལུང་མ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་（人名）提供政治服务时所作的教诲。
༈ 表达的词句堆积如山，
所表达的意义却只有一个，一切都围绕着它。
因此，一即一切解脱，噶举派的，
上师足下，我恒常顶礼。
世间大多数人将天神，
视为至高无上。
然而，当他们看到这些天神也受制于业力时，
便会转而向佛陀寻求庇护，由此可见，
还需要寻找比三宝更高的主宰吗？
寻求庇护即是成为其臣民。
因此，需要避免令其不悦之事，行持令其欢喜之事。
那便是断恶行善，
善恶取决于内心，因此调伏内心至关重要。
以正念观察身语意的行为，
辨别是善是恶，若是恶行，
则关闭感官之门，停止恶行，
若是善行，则随喜并精进修持。
此乃诸佛所制定的戒律，
亦是如大海般深广的律藏之精华。
21-479
它将成为一切功德的基础。
无需虚伪和隐瞒。
行善的功德也在于利益他人。
只为自己谋利，如同失败般沉重。
因此，应发起圆满正等觉之心，
并将未来的一切行为都作为其因。
他人

【English Translation】
Do not create the cause for bad migrations, which are non-virtuous deeds.
Observing the ripening of their results, even slightly,
Do not engage in the paths of the ten non-virtuous actions.
The foundation of all qualities lies in discipline.
It is also the object of others' praise.
Others' slander does not harm me,
Words and weapons are also the source of conflict.
If it is not true,
Treat it with equanimity.
There is no need to deliberately maintain the warmth of virtue; do as much as you can.
Obstacles arising in diligence are natural,
There is no need to be afraid; this is a precursor to accomplishment.
Therefore, you should always be diligent and practice with respect.
Listen to the teachings of the elders of the world.
Act cautiously like the wise and virtuous.
Follow in the footsteps of the great, and for wisdom,
Whatever you desire, you will surely achieve it without doubt.
Even if there are many words, if you want to summarize the meaning,
21-478
It is to rely on a qualified lama,
And pray with all your heart.
By this alone, perfect enlightenment will be achieved, what else to say?
Thus, the earth-protecting princess with strong faith,
To the ear of the beautiful Tara like the moon,
Admonished with words like a white lotus, consider this,
You will become a practitioner who pleases the Thubwang (Buddha).
This is the advice given by Jetsun Samphel to Dolma Zla-dzés with words like a white lotus.

༄། །The advice given in Kyisho when serving Taklung Ma-ntenpa Rinpoche in politics.
༈ The words of expression are piled up like books,
The meaning expressed is only one, and everything revolves around it.
Therefore, one is all liberation, of the Kagyu,
At the feet of the lama, I always prostrate.
Most people in the world regard the gods,
As supreme.
However, when they see that these gods are also subject to karma,
They turn to the Buddha for refuge, which shows,
Is there a need to find a master higher than the Three Jewels?
Seeking refuge is to become its subject.
Therefore, it is necessary to avoid displeasing it and to do what pleases it.
That is to abandon evil and do good,
Good and evil depend on the mind, so it is important to tame the mind.
Observe the actions of body, speech, and mind with mindfulness,
Discern whether it is good or evil, and if it is evil,
Then close the doors of the senses and stop the evil deeds,
If it is good, then rejoice and practice diligently.
This is the law established by all the Buddhas,
It is also the essence of the Vinaya, which is as vast as the ocean.
21-479
It will become the foundation of all qualities.
There is no need for hypocrisy and concealment.
The merit of doing good also lies in benefiting others.
Seeking only one's own benefit is as heavy as failure.
Therefore, one should generate the mind of perfect enlightenment,
And dedicate all future actions as its cause.
Others

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕན་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ན་ཆེས་ལྷག་ལ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཙམ་ཐོས་
ནས། །དབེན་པར་སྒོམ་པ་མཁས་པའི་བཞེད་པ་ཡིན། །འདི་ཀ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མདོ་སྡེའི་དོན། །ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ངོས་མ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཇིག་པའི་ཤེས་རབ་འདི་ལས་སྐྱེ། །བདག་འཛིན་འདུལ་
ལ་མེད་མི་རུང་དུ་འདུག །སེམས་འདུལ་དགོས་པའང་རྐང་ལྷམ་གཡོགས་པའི་དཔེ། །མཐོང་ཐོས་ཐམས་ཅད་དགག་ཏུ་མཐའ་མི་ཆོད། །བྱེད་པོ་སེམས་ཙམ་གཟུང་འཛིན་སྣང་འདི་ཁ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོས་ན་སྤྲིན་
བཞིན་ཞི། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཕྲ་བ་དོན་དང་ཟབ། །དེ་ཕྱིར་དད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ལ་རྙེད་སླ་བས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པར་ནས་བཏོན་པ་འདྲ། །འདི་ནི་
ཆོས་མངོན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དོན། །གཏན་ལ་ཕབ་ཀྱིན་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གནད། །ལུང་རིགས་སྦུན་པའི་སྦུབས་ན་གནས་པས་ན། །སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་མིང་ཡང་དེ་ལ་བཏགས། །ནོར་འཛིན་དབང་མོ་བསྟན་ལ་མངོན་ཞུགས་དེའི། །
21-480
ཚིག་བསྐུལ་ཐོས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཡང་། །སྙན་པའི་གཏམ་ཕྲད་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་མགུ་བའི། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བཞིན་འདི་ཡིས་དགེར་གྱུར་ཅིག །སྐྱིད་ཤོད་ནས་རྗེ་བཙུན་སྟག་ལུང་མ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་
སྲིད་ཞུར་མཛད་པ་དེ་ལ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །ཁྲི་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ།
༈ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་བཞག་ཚེ། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི། །དེས་ན་རྒྱལ་བས་ཆོས་ཅི་ཡང་། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །མ་རིག་གཉིད་
ཀྱིས་བསླད་པ་ལ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་སྣང་། །དེ་ལ་བདེན་མཐོང་རྫུན་ལྟ་བས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་བྱུང་། །དེས་ན་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དང་། །སྣང་དང་མི་སྣང་གཅིག་དུ་མ། །ཡོད་
མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་སོགས། །ཐམས་ཅད་འཐད་ཅེས་བླ་མས་གསུངས། །དེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་དེ། །འཁྲུལ་པ་ཅན་ལ་དགོས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་གསུང་བ་ཡང་། །ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་དོན་རྟོགས་
ཕྱིར། །ཐ་སྙད་མཛུབ་མོའི་དགྱེ་དགུ་ལ། །ཚུར་ཤོག་ལ་སོགས་བརྡ་འཕྲོད་བཞིན། །དོན་མཚོན་ཙམ་གྱི་ཚིག་སོགས་ཏེ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་དཔྱད་མི་ལང་། །ལྐུག་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་ཕྲད་པའི་
བདེ་མྱོང་བཞིན། །གཞན་ལ་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའི། །མཚོན་དོན་དཔེ་བྲལ་དམ་པའི་དབྱིངས། །དེས་ན་དོན་དམ་ཅང་མེད་མིན། །ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགོངས། །ཡོད་མེད་གཉིས་དང་གཉིས་མིན་མིན། །དེ་ཕྱིར་དབུ་མ་ཆེན་པོར་བཤད། །
21-481
རྣམ་གཅོད་རབ་ཏུ་མི་གནས་ཏེ། །ཡོངས་གཅོད་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་མིང་། །ལྡོག་པས་འབྱེད་ལ་དོན་གཅིག་པ། །ངེད་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ཡིན།

【现代汉语翻译】
若能获得殊胜的现证智慧，那将是最好的。但若没有寂止（止观的止），则无法成就。仅仅听闻瑜伽禅修的诀窍，就在僻静处禅修，这是智者们的见解。这非常广博，是经部的要义。更是殊胜心学的精髓。能摧毁烦恼的智慧由此而生。调伏我执是必不可少的。调伏自心就像穿鞋一样。不能完全否定所见所闻的一切。作者唯是心，能取所取之显现。在各自的分别念中，如云般消散。然而，这非常精微，意义深远。因此，唯有通过信心才能领悟。融入上师的加持，则易于获得，如同从芝麻中榨取油。这是无数法蕴的要义。是深入研究并生起定解的关键。因为它存在于经文和理证的结合中，所以也被赋予了‘心要’之名。诺增旺姆（Nor Dzin Wangmo，人名）显现于教法之中，
其劝诫之语，如白莲般绽放。悦耳的言辞，如喧闹之声，令众生心满意足，愿以此善行！在吉雪（Kyisho）地方，为尊者达隆玛瓦丹巴仁波切（Taklung Ma Wadanpa Rinpoche）担任政务时所作的教言。
这是对赤本吉杰嘉波（Khri Pon Jigje Gyalpo，人名）的教言：
安住于如是之性中，轮涅诸法皆寂灭。因此，诸佛未曾见，不见，亦不见。被无明之眠所蒙蔽，如梦一般显现一切。若执着为真，则生轮回与涅槃。因此，迷与不迷，显现与不显现，一与多，有与无，空与不空等，上师皆说皆可成立。因此，设立种种分别，是为迷惑者而设。因此，宣说二谛，也是为了依凭名言而证悟实义。名言如指月的指头，如‘过来’等手势。仅仅是表达意义的词语等，对于一切所知都无法穷尽。如同哑巴梦见事物，如同青年体验性爱的快乐，无法向他人展示，无以比喻的，是圣妙之境界。因此，胜义谛并非一无所有，而是极其倾向于‘有’的一方。非有非无，亦非非二者。因此，被称为伟大的中观。完全不执着于任何一边，是完全断除、不变的安乐，是具足一切殊胜的空性之名。从反面来区分，意义却相同。这是我们宗派的大手印。

【English Translation】
It would be best to attain the extraordinary direct realization. However, without Śamatha (calm abiding), it cannot be accomplished. Merely hearing the instructions on yogic meditation and meditating in solitude is the view of the wise. This is very extensive, the essence of the Sutra Pitaka. It is even more so the essence of the superior mind training. The wisdom that destroys afflictions arises from this. Subduing self-grasping is indispensable. Subduing the mind is like wearing shoes. One cannot completely negate everything seen and heard. The agent is only the mind, the appearance of the apprehended and the apprehender. In the face of individual discrimination, it dissolves like clouds. However, this is very subtle, profound in meaning. Therefore, it cannot be understood by anything other than faith. It is easy to find by entering the blessings of the Lama, like extracting oil from sesame seeds. This is the meaning of many hundreds of thousands of Dharma teachings. It is the key to settling and generating certainty. Because it resides in the sheath of scripture and reasoning, it is also given the name 'essence of the heart'. Nor Dzin Wangmo (person's name) manifestly entered the teachings,
Her encouraging words, like a white lotus, bloom. Pleasant words, like the sound of chatter, delight the minds of beings, may this be virtuous! In Kyisho, these are the instructions given while serving as the administrator for the venerable Taklung Ma Wadanpa Rinpoche.
This is the advice to Khri Pon Jigje Gyalpo (person's name):
When abiding in suchness, all phenomena of Samsara and Nirvana are pacified. Therefore, the Buddhas have not seen, do not see, and will not see any Dharma. Obscured by the sleep of ignorance, everything appears like a dream. By seeing it as true, Samsara and Nirvana arise. Therefore, delusion and non-delusion, appearance and non-appearance, one and many, existence and non-existence, emptiness and non-emptiness, etc., the Lama says are all valid. Therefore, the establishment of distinctions is necessary for those who are deluded. Therefore, the Two Truths are taught to realize the meaning by relying on conventions. Conventions are like the finger pointing at the moon, like gestures such as 'come here'. They are merely words that express meaning, and one cannot exhaustively examine all that is to be known. Like a mute person dreaming a dream, like a youth experiencing the pleasure of union, one cannot show it to others, the realm of the sacred that is beyond example. Therefore, ultimate truth is not nothing, but it is very inclined towards the side of 'existence'. It is neither existence nor non-existence, nor is it both. Therefore, it is taught as the Great Madhyamaka. It does not abide in any extreme, it is the unchanging bliss of complete severance, and the name of emptiness that possesses all supreme aspects. Distinguishing by negation, the meaning is the same. This is our tradition's Mahamudra.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྙིང་མ་བ་རྣམས་རྫོགས་
ཆེན་ཟེར། །གཞི་ཡང་དེ་འོ་ལམ་ཡང་དེ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁ་བས། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལས་གཞན་མིན་པས། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་
ཅད་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་མེད། །དེ་བས་སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་མེད། །དེས་ན་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་རྒྱུ་ཅི། །ཐམས་
ཅད་མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ལོ། །ཁྲི་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ། །པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། ༈ མཁར་རྩེ་ནས་གདམས་པའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལས་ཀྱིས་བྱས། །ལས་དགེ་སྡིག་རང་གི་སེམས་ལ་ཐུག །
སེམས་དགེ་བའི་མི་ལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །ངང་གིས་འབྱུང་བས་རང་སེམས་ཐུལ། །ཅེས་གདམས་པའོ།། །།
༄། །དགེ་བསྙེན་ཚེ་དབང་སྐྱབས་ལ་གདམས་པ།
༈ མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་གཅིག་ལ་ཐུག །མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཤུགས་ཆེ་ན། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའང་
དཀའ་བ་མིན། །བློ་རྩེ་གཅིག་གཏོད་དང་བདེན་པ་ཤེས། །ཅེས་དད་པ་ཅན་དགེ་བསྙེན་ཚེ་དབང་སྐྱབས་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༈ དགྲ་ཡིན་ངེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐུལ། །གཉེན་ཡིན་ངེས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྐྱོངས། །
21-482
དོན་བདག་གཞན་མ་གྲུབ་ནམ་རྟོག་པ། །ཐབས་བྱང་སེམས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །ཞེས་ཀྱང་གདམས་པའོ།། །།
༄། །གནམ་མཚོ་དོ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པ།
༈ སེམས་མལ་དུ་བཞག་པ་མ་ཤེས་ན། །གནས་རི་ཁྲོད་མཐོ་ཡང་དབེན་པ་མིན། །འདྲེ་ངར་འཛིན་
ཐུལ་བར་མ་ནུས་ན། །གནས་དུར་ཁྲོད་འགྲིམས་ཀྱང་གསང་སྤྱོད་མིན། །རང་ལམ་ལས་མི་འཁྱོག་མ་ཤེས་པར། །ལས་འཆད་ཉན་སྨྲར་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མིན། །ཆོས་ཉན་ནས་རྒྱུད་ཞིར་མི་འགྲོ་ན། །མི་ལྡམ་ལྡེམ་
བསགས་པ་གདུལ་བྱ་མིན། །ལས་དྲན་བཞིན་ཤེས་བཞིན་མི་སྤྱོད་ན། །ལུས་དྲ་བས་གཏུམས་ཀྱང་དགེ་སློང་མིན། །མི་བསྐྱངས་པས་གནོད་བྱེད་མི་བཟོད་ན། །འཕྲལ་སྨྲ་བ་བཟོད་ཀྱང་བཟོད་པ་མིན། །བློ་རེ་དོགས་
ཁོང་ནས་མ་ཞི་ན། །མིང་འཁྲུལ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་ཞིག་པོ་མིན། །རང་རང་གི་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི། །མི་ཅི་ཟེར་ཉན་པ་ཆོས་པ་མིན། །ཅེས་གནམ་མཚོ་དོ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་
པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པ།
༈ ཁྱོད་མིག་ལྟོས་གོང་མའི་མཛད་པར་གྱིས། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །རང་གཏན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོག །དེ་རིང་དུ་དོར་ལ་བྱ་བཏང་ཞེས། །སེམས་ཆགས་ཞེན་
མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟེན། །བློ་མི་དགོས་དགུ་དགོས་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ། །ཆོས་ཤེས་བྱ་མང་བས་མཐའ་མི་ཆོད། །ཉམས་ལེན་ཐབས་ཤེས་ནས་དེ་སྐྱོང་བ། །རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ལྟད་མོ་ལ། །
21-483
ཁ་ཕ

【现代汉语翻译】
宁玛派称之为‘大圆满’（Dzogchen）。
基亦是它，道亦是它，果亦是它。
最终归于一个乘（yana）。
一切法皆不离此，所有分别念皆是法身（Dharmakaya）。
所有烦恼皆是智慧（Jnana）。
无论前后或十方，所见皆是它本身。
无须获得，亦无所获。
因此，无须禅修，亦无所修。
既是如此，何须修行？
一切皆是平等周遍。
此乃莲花生（Padmasambhava）对赤钦·吉杰嘉波（Khri dpon 'Jigs byed rGyal po）的教诲。
此乃于喀泽（mkhar rtse）所作之教诲。
轮回（samsara）与涅槃（nirvana）诸法皆由业所生。
善业与恶业皆取决于自心。
心怀善念之人，一切圆满皆自然而生，故当调伏自心。
如是教诲。
赐予居士策旺嘉布（dge bsnyen tshe dbang skyabs）之教诲：
依止一位具格的上师（Guru）。
若有强烈的虔诚渴望，成佛亦非难事。
一心专注，便能了悟真谛。
此乃赐予具信居士策旺嘉布之教诲。
务必调伏执着于‘我’的敌意。
务必救护六道一切有情众生。
若未能了悟自他之别，则为妄念。
方便（Upaya）即是菩提心（Bodhicitta），乃成佛之因。
如是教诲。
赐予纳木措多巴钦波·确珠贝桑布（gNam mtsho do pa chen po Chos grub dpal bzang po）之教诲：
若未能安住于自心本性，纵然身处高山僻静处，亦非真隐居。
若未能调伏我执之魔，纵然游走于坟场，亦非秘密行。
若未能了悟自身之道，纵然讲经说法，亦无利益。
若听闻佛法后未能调伏自心，则如聚敛无用之物，不堪教化。
若未能以正念正知行事，纵然身披袈裟，亦非真比丘（Bhikshu）。
若因他人冒犯而心生嗔恨，纵然口头忍耐，亦非真忍辱。
若内心的疑虑未能平息，纵然改名换姓，亦非真寂静。
若未能调伏自身，听信他人之言，则非真修行人。
此乃赐予纳木措多巴钦波·确珠贝桑布之教诲。
赐予嘉瓦桑布（rGyal ba bzang po）之教诲：
汝当效仿先贤之行。
贪恋此生乃轮回之因。
乃束缚自身之枷锁。
今日当舍弃，是为‘放下’。
当修习无执无著之行。
思虑过多乃散乱之因。
博学多闻难以穷尽。
当依窍诀修持，并精进之。
此乃诸位上师（Lama）一致之教诲。
对于显现的种种体验，

【English Translation】
The Nyingma school calls it 'Dzogchen'.
The base is it, the path is it, and the result is it.
Ultimately, it is established as one yana.
All dharmas are not other than it, all conceptual thoughts are Dharmakaya.
All afflictions are Jnana.
Whatever is seen in front, behind, or in the ten directions, is it itself.
There is nothing to be obtained, and nothing to obtain.
Therefore, there is no meditation and nothing to be meditated upon.
Since that is the case, what is there to practice?
Everything is equal and pervasive.
This is Padmasambhava's advice to Khri dpon 'Jigs byed rGyal po.
This is the advice from Khar Tse.
All phenomena of samsara and nirvana are created by karma.
Good and bad karma depend on one's own mind.
For a person with a good mind, all perfections arise naturally, so tame your own mind.
Thus advised.
Advice to the lay devotee Tsewang Kyab (dge bsnyen tshe dbang skyabs):
Rely on one qualified Lama.
If the longing of devotion is strong, becoming a Buddha is not difficult.
Focus your mind and you will know the truth.
This is the advice to the faithful lay devotee Tsewang Kyab.
Be sure to subdue the ego-clinging that is definitely the enemy.
Be sure to protect the sentient beings of the six realms who are definitely relatives.
If the meaning of self and other is not established, it is just a thought.
Skillful means is called Bodhicitta, the cause of Buddhahood.
Thus also advised.
Advice to Namtso Dopa Chenpo Chodrub Palzangpo (gNam mtsho do pa chen po Chos grub dpal bzang po):
If you do not know how to rest the mind in its natural state, even if you stay in a high mountain retreat, it is not seclusion.
If you cannot subdue the demon of ego-clinging, even if you wander in a charnel ground, it is not secret conduct.
If you do not know how to not deviate from your own path, even if you explain and discuss the Dharma, it is not beneficial.
If listening to the Dharma does not calm your mind, you are just accumulating useless things, not someone to be tamed.
If you do not practice with mindfulness and awareness, even if you are covered with robes, you are not a Bhikshu.
If you cannot tolerate harm from those you have not cared for, even if you speak of tolerance, it is not tolerance.
If the doubts in your mind are not pacified, even if you change your name, you are not pacified.
If you cannot tame yourself, listening to what others say is not being a Dharma practitioner.
This is the advice to Namtso Dopa Chenpo Chodrub Palzangpo.
Advice to Gyalwa Zangpo (rGyal ba bzang po):
You should look to the deeds of the predecessors.
Attachment to this life is the cause of samsara.
It is the fetter that binds you forever.
Abandon it today, that is called 'renunciation'.
Cultivate the conduct of non-attachment and non-clinging.
Too much thinking is the cause of wandering.
Extensive learning cannot be exhausted.
Practice according to the key instructions and cultivate them.
This is what all the Lamas have unanimously said.
Regarding the spectacle of various experiences that arise,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལྟས་བྱས་ན་གོང་དུ་སྤེལ། །དེས་གནས་ལུགས་མཐོང་བའི་གོ་མི་ཆོད། །སེམས་མ་ཡེངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞོག །ཅེས་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །ཁམས་རྔོད་ནས་བླ་མ་དགེར་རྒན་གྱིས་འབུལ་ཆེན་བྱས་དུས་གདམས་པ།
༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་བཞག་རབ་
བརྟན་ནས། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་ཆོས་ཀུན་གཞལ་ནུས་ན། །འཕགས་མཆོག་གོ་འཕང་དེ་ཀའི་མདུན་ན་འདུག །དེ་བས་བྱ་བ་བསྐྱུངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་སྒོམས། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྔོན་རབས་མང་བསྟན་ཏེ། །ཕན་བདེས་
སྐྱོབ་པ་དྲིན་ལན་འཇོལ་བ་ཡིན། །དེ་བས་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་དོར་ནས་སུ། །གཞན་ཕན་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་གྱིས། །བྱ་བ་གང་ཡང་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཟིན་པའི། །དགེ་བར་འགྱུར་ཤེས་སྤྱོད་པར་
དེ་ཟབ་པས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཟབ་བོ། །ཁམས་རྔོད་ནས་བླ་མ་དགེར་རྒན་གྱིས་འབུལ་ཆེན་བྱས་དུས་གདམས་པའོ།། །། ༈ བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་
གཟི་བརྗིད་མི་ཟད་པས། །ཕས་རྒོལ་གྲང་བའི་རེག་བྱ་ཀུན་མནན་ཏེ། །དྲོ་འཇམ་བདེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་སྐྱོང་བའི། །པདྨོའི་གཉེན་དུ་འཁྲུངས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར། །འཕྲིན་ཡིག་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་ཁུ་བ་ཡིས། །
པད་དཀར་སྙིང་ག་བཀྲུས་པའི་ཀེ་ས་རཱས། །ངག་གདམ་ཀུན་དགའི་སྦྲང་རྩི་གསར་འབུས་པ། །དགེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་བྱེད་ལེགས་པར་འཁུམས།། །།
༄། །སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་སྐུ་གཞོན་པས་སྙན་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་ཞལ་གདམས།
༈ སྭ་སྟི། མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོས་སྲོལ་གཏོད་དེ་ནང་དུ། །
21-484
དད་དང་ཤེས་རབ་ལྷུན་བཟང་འདི་ཡིན་པར། །བསྒྲགས་པ་བསླུ་བ་མེད་ཕྱིར་བརྟེན་བྱར་འོས། །འཚེ་དང་འཁྲིག་པའི་ཆོས་སྨྲ་མུ་སྟེགས་གཏན། །བཅར་ན་འཛུག་པས་ཚེར་མའི་ཕུང་པོ་སྟེ། །བཅོལ་ཆུང་བྱིའུ་ཆུང་
གནས་སུ་འོས་མོད་ཀྱི། །བློ་ཆེན་རྨ་བྱའི་རོལ་གར་རྩེ་ས་མིན། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་འཇིགས་དང་དུཿཁའི་ནད། །མ་ལུས་དྲུངས་འབྱིན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཐུབ་དབང་རིང་ལུགས་གཞན་ལས་མི་རྙེད་པས། །
གང་ལ་དད་པའི་སྐྱབས་ས་འདི་ལགས་སོ། །ས་སྤྱོད་དགེ་ལ་དགྱེས་པ་དེའི་མདུན་སར། །འཆད་ཉན་སྒོམ་པར་དགའ་བ་རྣམས་འདུ་བ། །པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པའི་སྡེ་འདྲ་བས། །ལེགས་བྱས་ཀུན་གྱི་ལེགས་
བྱས་དེ་རུ་འཕེལ། །རིན་ཐང་ཆེར་བཅད་ནོར་རྣམས་བསགས་པ་ལ། །སྙིང་པོར་སེམས་པ་བླུན་པོའི་བླུན་པོ་སྟེ། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐོང་རྣམས་སྦྱིན་དགའ་ཕྱིར། །ཡོན་གནས་ཆེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པར་འོས། །
ཚུལ་ཁྲིམས་དུ་ཀུ་ལ་ཡི་གོས་བགོས་པས། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་མཛངས་དཔའ་བའི་ནང་ན་ཆེར་གྲགས་ཤིང་། །ཕྱི་མར་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མཐོ་རིས་འབྱོར། །སྙིང་རྗེར་གོམས་པ་
གཞན་དོ

【现代汉语翻译】
若以世俗眼光看待，只会助长烦恼，
无法真正领悟实相的真谛。
保持心不散乱，安住于本然状态中。
这是对嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བ་བཟང་པོ，Gyalwa Zangpo）的教诲。
在康区（ཁམས，Khams）的仁沃（རྔོད་，Ngod）地方，喇嘛格尔根（དགེར་རྒན，Gergen）做盛大供养时所作的开示：
若能于三摩地（ཏིང་ངེ་འཛིན，梵文：samādhi，专注）中，稳固安住，
以智慧之眼，衡量一切诸法，
那么，殊胜的圣者果位，就在眼前。
因此，放下俗务，一心禅修。
讲述轮回六道众生的前世因缘，
是为了报答救护众生离苦得乐的恩情。
因此，放下只为自己着想的心，
努力为利益他人而修行。
无论做什么，都要以纯净的动机为出发点，
明白一切行为皆可转为善行，并依此奉行，此法甚深。
不散乱，将一切行为转为善行之资粮，
即使只是行持佛法的精要，其意义也极为深远。
在康区仁沃地方，喇嘛格尔根做盛大供养时所作的开示。
以无尽的广大福德之光辉，
压制一切外道的冰冷触感，
以温暖舒适的荣耀，完全守护，
于莲花之友（太阳）降生者（上师）座前。
以书信中千道光芒的精华，
洗涤白莲般的心，以其花蕊，
献上充满喜悦的教言甘露，
愿善妙的青春，得以蓬勃发展。
德巴·噶丹巴（སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ，Depa Gandenpa）年轻时，以诗歌形式所作的教诲：
吉祥！通往增上生与决定胜的因，
由宗喀巴大师（ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ，Shingta Chenpo）所开创的宗风内，
具足信心与智慧，此乃殊胜之源，
所宣扬之法真实不虚，故应依止。
宣说损害与情欲之道的邪教徒，
若与之亲近，犹如置身荆棘丛中，
小鸟或可栖息于矮灌木丛，
然心胸广阔的孔雀，不应在此嬉戏。
能彻底根除轮回的恐惧与痛苦之疾病的，
医王，唯有释迦牟尼佛（ཐུབ་དབང་，Thubwang）的教法，别处难寻，
故应于此生起信心，此乃究竟皈依处。
于喜悦行善的上师座前，
聚集着喜爱讲说、听闻、禅修之人，
犹如莲花湖中群聚的天鹅，
一切善行中的最胜善行，在此增长。
将大量财富视为珍宝，
此乃愚者之举，
应知业果不虚，乐于布施，
故应恭敬侍奉殊胜的福田。
身着戒律的杜鹃鸟之羽衣，
具足惭愧与谨慎，
于智者、贤者、勇者之中，声名远扬，
来世将获得具足七功德的善趣。
习惯于慈悲，舍弃自利之心。

【English Translation】
If viewed with worldly eyes, it will only increase afflictions,
Unable to truly understand the essence of reality.
Keep the mind unscattered, abide in the natural state.
This is the advice to Gyalwa Zangpo.
Instructions given when Lama Gergen made a grand offering in Ngod, Khams:
If one can firmly abide in samadhi,
And measure all phenomena with the eye of wisdom,
Then, the supreme state of noble beings is right before you.
Therefore, abandon worldly affairs and meditate single-pointedly.
Telling the past lives of sentient beings in the six realms,
Is to repay the kindness of saving beings from suffering and leading them to happiness.
Therefore, abandon the mind that only thinks of oneself,
And strive to practice for the benefit of others.
Whatever you do, let it be based on pure motivation,
Understand that all actions can be transformed into virtuous deeds, and act accordingly, this dharma is very profound.
Without distraction, transform all actions into accumulations of merit,
Even if it is just practicing the essence of the Dharma, its meaning is extremely profound.
Instructions given when Lama Gergen made a grand offering in Ngod, Khams.
With the inexhaustible glory of great merit,
Suppressing all the cold touch of external opponents,
Completely protecting with the glory of warmth and comfort,
Before the one born as the friend of the lotus (the sun).
With the essence of a thousand rays of light in the letter,
Washing the heart like a white lotus, with its pistils,
Offering the nectar of joyful advice,
May the youth of virtue flourish well.
Advice given by Depa Gandenpa in his youth, based on poetry:
Auspicious! The cause for higher rebirth and definite goodness,
Within the tradition established by Je Tsongkhapa,
Complete with faith and wisdom, this is the source of excellence,
What is proclaimed is true and unfailing, therefore it is worthy of reliance.
Heretics who preach the path of harm and desire,
If you approach them, it is like being in a thorn bush,
A small bird may perch in a small shrub,
But a broad-minded peacock should not play there.
The king of doctors who can completely eradicate the fear and suffering of samsara,
Is only found in the teachings of Shakyamuni Buddha, not elsewhere,
Therefore, generate faith in this, this is the ultimate refuge.
Before the teacher who delights in virtuous deeds,
Gather those who love to teach, listen, and meditate,
Like a flock of swans gathering on a lotus lake,
The best of all good deeds increases there.
To regard the accumulation of great wealth as precious,
Is the act of a fool,
Knowing that the results of actions are unfailing, rejoice in giving,
Therefore, one should respectfully serve the excellent field of merit.
Wearing the cuckoo's robe of discipline,
Possessing shame and prudence,
Among the wise, virtuous, and brave, one is greatly renowned,
In the future, one will attain the higher realms with seven qualities.
Accustomed to compassion, abandon the thought of self-interest.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྤྲོ་བ་ཇི་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ལ་སྦྱང་ན། །དེ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་པའང་རིག་པ་ཉིད། །ངེས་པར་ལེགས་བསྒྱུར་ཤེས་རབ་བསྟེན་འོས་ལ། །
21-485
མང་དུ་ཐོས་པ་མེད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་། །རྙེད་དཀས་ལུགས་ཤེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསན་པ་ཅི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པར་འོས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རིག་པའི་ལམ་བཟང་ནས། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་
གཟིགས་པའི་གང་ཟག་ངོར། །སྒྲིབ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྫུན་ཕུགས་སྡིབ་ངེས་པས། །ཐར་པ་བཞེད་ན་དེ་ལ་འབད་པར་རིགས། །ཞེས་པའང་། །སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་སྐུ་གཞོན་པས་སྙན་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་ཞལ་གདམས་
ཞིག་ཅི་ནས་དགོས་ཞེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །འུག་པ་ལུང་ནས་མ་ཆེན་ལ་གདམས་པ།
༈ ཕལ་ཆེར་མཐོན་པོས་རྗེས་སུ་སྙེག་པའི་ཁྲོད། །ཁྱོད་ནི་དྲང་པོའི་ལུགས་འཛིན་འདི་ཁོ་ནས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཐོད་དུ་
འཛིན་ནུས་ཞེས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིས་སོ་སྔགས་འཆང་བ། །འདི་ན་ལུང་རིགས་སློབ་ཅེས་ངལ་རྣམས་ཕལ། །ཅལ་རྒྱུགས་དབྱངས་སུ་ལེན་ལ་བརྩོན་དབང་གིས། །བསླབས་ཀྱིན་རྒྱུད་རེང་འགྱུར་བ་མཐོང་བས་སུ། །སྙིགས་
དུས་ཐོས་བསམ་འདི་ཡང་ཤེས་པ་སྐྱོ། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་བདག་ཉིད་ཆེས་བཀྲལ་བ། །དཔང་བཙུགས་དེ་དོན་དཔྱད་ནས་ཉམས་བླངས་ན། །ཉོན་མོངས་ཁ་རྒྱལ་འགྱུར་བའི་སྐབས་མི་སྲིད། །འདི་འདྲའི་སྤྱོད་དར་བསྟན་
ལ་གཅེས་པ་ཡིན། །དབང་ཐོབ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞུགས་རློམ་རྣམས། །ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་དབང་གིས་ལག་ལེན་བྱེད། །ཕལ་ཆེར་ནོར་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་སྤུངས། །འདི་འདྲའི་སྔགས་པ་ཀུན་ཡང་བསྟན་དང་འགལ།
21-486
རྒྱུད་བཞིན་གཏན་ཕབ་རང་གིས་ཉམས་བླངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀུན་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བསྟན་པའི་དོན་མིན་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱེད། །འདི་འདྲའི་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མར་མཐོང་། །སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་
འདོད་ཟེར་རི་ཕུག་ན། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་བན་བུན་རེར་ཆགས་པས། །ཐ་མར་གཞན་ལས་ཆགས་ཞེན་ཆེ་འདི་རྣམས། །དམ་ཆོས་གནད་དུ་སོང་སྙམ་ང་མི་བགྱིད། །ཕྱི་དབེན་ནང་དབེན་མལ་དབེན་དེ་ཁོ་
ནར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་སྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་པར། །ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེ་འདོད་མེད། །དེ་འདྲ་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་གཞུང་མ་ཡིན། །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་འུག་པ་ལུང་ནས་མ་ཆེན་ལ་གདམས་
པའོ།། །།
༄། །སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པ།
༈ མཚན་གྲགས་པ་ཆེ་འོ་ར་ལུང་པ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་ལགས་ཀྱི། །ཕ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་འཚལ། །ལས་མི་དགེ་བཅུ་པོ་རྒྱང་
བསྲིངས་སྟེ། །དུས་གཏན་དུ་དགེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་ན། །ཚ

【现代汉语翻译】
在修持时，如果能像享受一般地练习禅定，就不会感到厌倦。因此，安住于禅定本身就是一种觉性。
务必依止善于讲解、精通佛法的善知识。
对于闻法不多且缺乏智慧的人来说，很难通达佛法。因此，你应该听从善知识的教诲。
从理解缘起性空的甚深之道出发，对于证悟远离二边戏论的中观正见者来说，遮蔽真理的虚假之法必定会崩塌。如果想要解脱，就应该为此而努力。
这是噶丹巴（格鲁派）的一位年轻僧人恳请我写一篇基于诗歌的建议，白莲花（པདྨ་དཀར་པོ།，Pema Karpo）应其请求而作。
从猫头鹰山谷给玛钦（མ་ཆེན།，Ma Chen）的建议：
大多数人都追逐名利，而你却能坚持正直的道路，将上师的誓言铭记于心。作为持咒者，我对此感到由衷的赞赏。
现在，人们普遍认为学习经论和理性分析是徒劳的。他们热衷于空洞的吟唱，导致所学的内容变得僵化。看到这种情况，我感到末法时代的人们对佛法的理解越来越肤浅。
如果能够以伟大的方式阐释佛陀的教义，以其为依据进行分析和修行，烦恼就不会得逞。弘扬这样的行为对佛法至关重要。
那些自以为获得灌顶并进入密法之门的人，往往受到今生表象的影响而行事。他们中的大多数为了利益而竭尽身、语、意。这样的密咒师与佛法背道而驰。
如果能够按照续部的教导，通过修行获得两种成就，并且不为了世俗利益而行事，也不从事暴力的行为，那么这样的持咒者就是佛法的太阳。
有些人声称自己想要在山洞里修行核心的教义，但他们的体验却变得模糊不清。最终，他们比其他人更加执着。我不认为这些人已经掌握了佛法的精髓。
真正的修行者应该在外在的寂静、内在的寂静和睡眠的寂静中，时刻保持正念，不散乱。他们不应该为了世俗的八法而沾沾自喜。这样的修行者才是噶举派（བཀའ་བརྒྱུད།，Kagyu）的真正传承者。
这是白莲花（པདྨ་དཀར་པོ།，Pema Karpo）从猫头鹰山谷给玛钦（མ་ཆེན།，Ma Chen）的建议。
给密宗学院的导师贡噶宁波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།，Kunga Nyingpo）的建议：
您的大名鼎鼎，如同拉隆巴（ར་ལུང་པ།，Ralungpa）一样。我向尊贵的阿旺曲吉嘉波（ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，Ngawang Chokyi Gyalpo）祈祷。恳请您以慈悲的目光垂视我。
如果能够远离不善的十种行为，并且始终行持善法，那么您将能够实现目标。

【English Translation】
When practicing, if you train in samadhi as if enjoying it, you will not feel weary. Therefore, abiding in samadhi itself is awareness.
It is essential to rely on a virtuous friend who is skilled in explanation and proficient in the Dharma.
For those who have not heard much and lack wisdom, it is difficult to understand the Dharma. Therefore, you should listen to the teachings of a virtuous friend.
Starting from the profound path of understanding dependent origination, for those who have realized the Madhyamaka (དབུ་མ།, Madhyamaka) view that is free from extremes, the false phenomena that obscure the truth will surely collapse. If you desire liberation, you should strive for this.
This was written by Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།) at the request of a young monk of the Gandenpa (格鲁派) who earnestly asked me to write a piece of advice based on poetry.
Advice from Owl Valley to Machen (མ་ཆེན།):
Most people chase after fame and fortune, but you are able to uphold the path of integrity and keep the vows of the guru in your heart. As a mantra holder, I sincerely admire this.
Now, people generally think that studying scriptures and rational analysis are futile. They are keen on empty chanting, which leads to the rigidity of what is learned. Seeing this, I feel that people in the degenerate age have a superficial understanding of the Dharma.
If one can explain the Buddha's teachings in a great way, and take them as the basis for analysis and practice, then afflictions will not prevail. Promoting such behavior is essential for the Dharma.
Those who claim to have received empowerment and entered the gate of tantra often act under the influence of the appearances of this life. Most of them exert their body, speech, and mind for the sake of profit. Such mantra practitioners are contrary to the Dharma.
If one can practice according to the teachings of the tantras, attain both siddhis (成就), and not act for worldly gain, nor engage in violent actions, then such a mantra holder is seen as the sun of the Dharma.
Some people claim that they want to practice the core teachings in a mountain cave, but their experiences become vague and unclear. In the end, they are more attached than others. I do not think that these people have grasped the essence of the Dharma.
A true practitioner should be in external solitude, internal solitude, and the solitude of sleep, constantly maintaining mindfulness without distraction. They should not be pleased with the eight worldly concerns. Such practitioners are the true lineage holders of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།) lineage.
This is the advice from Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།) from Owl Valley to Machen (མ་ཆེན།).
Advice to Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), the teacher of the Tantric College:
Your name is famous, like Ralungpa (ར་ལུང་པ།). I pray to the venerable Ngawang Chokyi Gyalpo (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།). Please look upon me with compassionate eyes.
If you can stay away from the ten non-virtuous actions and always practice virtue, then you will be able to achieve your goals.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འདི་ན་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་སྐྱིད། །གནས་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བ་ཐར་པའི་སྣོད། །ཁོང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཉེས་པ་མཐོང་། །རང་ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་
འདོད་ནས། །ཐབས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ཡང་། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཀྱང་དམན་པའི་ལམ། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེས། །མཆོག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་སྐད་ཅིག་རང་དོན་མ་འཁྲིས་པར། །
21-487
ལམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་འདི། །ཁོང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ་ཡིན། །སེམས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་རང་རིག་ན། །གདངས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ཡིན། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་འདི། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་ལམ་ཡིན། །ལུས་དངོས་པོར་གནས་པའི་རྩ་རླུང་གཅུན། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤར་ཟིན་བྱས། །དོན་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་པ། །རང་སེམས་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །
ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་འཆད་ཉན་པ་དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ལ་གདམས་པ།
༈ ཁྱོད་སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བགྱིད་ན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་མ་འབྲང་བར། །བློ་རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སོམས། །
བཀུར་འོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །བྱ་བྱེད་ལ་རང་དོན་མ་འཁྲིས་ན། །འཕྲལ་སྡིག་ཀྱང་ཕུགས་ན་དགེ་བ་ཆེ། །ཚེ་འདི་སྐྱིད་དང་ལེན་མི་བྱ་ཞིང་། །རྐྱེན་སྡུག་པ་སྤོང་བློ་མ་བྱུང་ན། །
ལས་དགེ་བ་མི་འཛད་སྡིག་པ་བྱང་། །མ་ཚོར་བའི་ངང་ནས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ཁོང་འཕགས་པའི་ས་ལ་ཡུད་ཀྱིས་སླེབ། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐེ་མི་ཚོམ། །
ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་འཆད་ཉན་པ་དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ལ་གདམས་པའོ།། །།
༄། །བྲག་དམར་མྱོན་པར་པདྨ་དཀར་པོས་འབྲོག་ལྟས་ལ་ཕྱིན་དུས་རྒྱལ་ཁང་དུ་སྨྲས་པ།
༈ སྔོན་རབས་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་། །མི་ཁོང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཀྱང་། །ཆོས་ཐེག་དགུའི་རྩེ་མོ་ཨ་ཏི་ལ། །
21-488
དོན་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ། །དེ་བྲག་དམར་སྨྱོན་པའི་ཉམས་ལེན་འོས། །ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སེམས་བསྟིམ་པས། །བལྟར་མེད་ཞིག་མཐོང་བ་མེད་པར་མཐོང་། །མིང་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཐིམ་པ་ཟེར། །
ཁོང་དབུ་ཕྱག་པའི་སྐད་ན་གཉིས་མེད་ལོ། །དོན་དེ་ཙམ་ལྟ་བའི་སྐལ་མེད་ན། །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་བཀྲག་པོ་ཆེ། །སྒྲོན་མ་བཞི་འགྲོས་ཀྱི་རིམ་པས་མཐོང་། །ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་བགྲོད་པས་
དགའ། །ཚེ་འདི་ལ་དེ་ཙམ་ལོང་མེད་ན། །གཞི་བར་དོ་བཞི་ཡི་གནས་སྐབས་སུ། །མཚོན་བྱེད་བསུན་མས་དབུགས་ཕྱིན་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད། །ཆོས་ཅི་འདོད་ཡོན་ཏན་དེ་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་
པ་འདི་བྲག་དམར་མྱོན་པར་པདྨ་དཀར

【现代汉语翻译】
在此地安乐，来世幸福，转生为天神或人类，是解脱的容器。
看到沉溺轮回的过患，渴望获得寂静的涅槃。
学习三种训练之法，即使修行佛法，也是低劣的道路。
对三界众生怀有慈悲心，生起无上菩提心。
刹那也不为自己打算，奉行六度波罗蜜。
这是过去、现在、未来诸佛的康庄大道。
若能毫无矫饰地认识自心，便是天神的歌舞、咒语和禅定。
成就殊胜和共同的悉地，是金刚持的秘密道。
调伏安住于身体物质的脉和气，将心投入空性。
证悟实相，成就佛陀，从自心中获得，真是不可思议。
莲花白（Padma Karpo）对咒语学院的堪布（Khenpo，住持）根嘎宁波（Kunga Nyingpo）的教诲。
对于嘉杰蔡（Gyalje Tshal）咒语学院的讲经者昆秋扎西（Konchok Tashi）的教诲：
如果你真心修行佛法，不要追随世俗的享乐，一心一意地思念佛陀的教法。
向值得尊敬的上师祈祷，做事不为自己打算，眼前的罪过，最终也会变成巨大的功德。
不要贪恋今生的安乐，也不要想着逃避困境。
善业不会耗尽，罪业得以净化，在不知不觉中，愿望得以实现。
他很快就能到达圣者的境界，父亲噶举派上师的加持会降临。
一生之中成佛，不要怀疑。
莲花白（Padma Karpo）对嘉杰蔡（Gyalje Tshal）咒语学院的讲经者昆秋扎西（Konchok Tashi）的教诲。
莲花白（Padma Karpo）在前往扎玛（Dragmar）疯子的牧场时，在嘉康（Gyalkhang）所说：
过去世的成就者莲花生（Padmasambhava），即使他的加持融入其中。
也能获得包含九乘佛法顶端阿底瑜伽（Ati Yoga）精髓的智慧。
这适合扎玛（Dragmar）疯子修习，在原始清净的法界中安住自心。
在无可见之处见到，这被称为觉性融入法界。
在胜义谛中，能体会到无二的境界。
如果没有观看此境界的福分，那么任运自成的景象将非常绚丽。
通过四灯的次第来观看，道路会越来越令人喜悦。
如果今生没有足够的时间，那么在中阴四种状态中。
以死亡为象征，气息消散后，便可前往圆满佛陀的净土。
一切想要的佛法和功德都将从中产生。
这是莲花白（Padma Karpo）对扎玛（Dragmar）疯子的教诲。

【English Translation】
Here is happiness, and joy in the future, to be born as a god or human, is a vessel of liberation.
Seeing the fault of wandering in samsara, desiring to attain peaceful nirvana.
Learning the three trainings, even practicing Dharma, is an inferior path.
Having compassion for beings in the three realms, generating the supreme bodhicitta.
Not thinking of oneself for even a moment, practicing the six perfections.
This is the royal road of the Buddhas of the past, present, and future.
If one recognizes one's own mind without artifice, it is the dance of the gods, mantra, and samadhi.
Accomplishing the supreme and common siddhis, is the secret path of Vajradhara.
Subduing the channels and winds that dwell in the material body, casting the mind into emptiness.
Realizing the true nature, attaining Buddhahood, obtained from one's own mind, is truly wonderful.
Padma Karpo's advice to Kunga Nyingpo, the Khenpo (abbot) of the mantra college.
Advice to Konchok Tashi, the lecturer of Gyalje Tshal mantra college:
If you sincerely practice the Dharma, do not follow worldly pleasures, contemplate the Buddha's teachings with one mind.
Pray to the venerable guru, do not act for your own sake, even immediate sins will eventually become great merits.
Do not crave the happiness of this life, nor think of escaping difficulties.
Virtuous deeds will not be exhausted, sins will be purified, and unknowingly, wishes will be fulfilled.
He will quickly reach the level of the noble ones, and the blessings of the Kagyu lineage guru will descend.
There is no doubt that you will attain Buddhahood in one lifetime.
Padma Karpo's advice to Konchok Tashi, the lecturer of Gyalje Tshal mantra college.
What Padma Karpo said in Gyalkhang when going to Dragmar Myonpa's pasture:
Padmasambhava, the accomplished one of the past, even if his blessings are integrated into it.
One can obtain the wisdom that contains the essence of Ati Yoga, the pinnacle of the nine vehicles of Dharma.
This is suitable for Dragmar Myonpa to practice, settling the mind in the realm of primordial purity.
Seeing where there is nothing to see, this is called awareness dissolving into the dharmadhatu.
In the ultimate truth, one can experience the non-dual state.
If there is no fortune to see this state, then the spontaneously accomplished phenomena will be very splendid.
Seeing through the stages of the four lamps, the path will become more and more joyful.
If there is not enough time in this life, then in the four states of Bardo.
Symbolized by death, after the breath dissipates, one can go to the pure land of the perfect Buddha.
All the Dharma and merits one desires will arise from there.
This is Padma Karpo's advice to Dragmar Myonpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོས་འབྲོག་ལྟས་ལ་ཕྱིན་དུས་རྒྱལ་ཁང་དུ་སྨྲས་པའོ།། ༈ ཞུ་དག་གི་མ་དཔེ་འབྲུག་གི་སྤར་མ་རྙིང་པ་དེ་ཡིན་ལ་གསར་པ་ནང་མེད་པ་མཚན་
གྲགས་པ་ཆེའོ་ར་ལུང་པ་སོགས་ཞལ་གདམས་ཁ་ཤས་མ་དཔེ་རྙིང་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་འདིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
这是帕单巴桑杰（Phadampa Sangye）去游牧时在嘉康（Gyalkhang）所说的话。
校对的底本是古老的竹巴（Druk）印版，而新版中没有的内容，如名称显赫的切哦瓦（Che Owa）、惹隆巴（Ralungpa）等的一些口头教诲，在古老的底本中存在，并在此处记录。

【English Translation】
These are the words spoken by Phadampa Sangye when he went to the nomadic view at Gyalkhang.
The collated original is the old Druk print, and some oral instructions, such as the renowned Che Owa and Ralungpa, which are not in the new edition, exist in the old original and are recorded here.

--------------------------------------------------------------------------------

